adverb - on the hill there stood

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by carlloz, Apr 15, 2011.

  1. carlloz New Member

    Mexico City
    Spanish
    Hello,
    I was asked to fit the word there on the following sentence:

    "On the top of the hill stood an old church"

    I have thought of those:

    On the top of the hill there stood an old church
    On the top of the hill stood an old church there

    Which one is the correct one?

    Thanks
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
     
  3. Magnalp

    Magnalp Senior Member

    Español - México
    También: "There on the top of the hill stood an old church."
     
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Pero, en este caso, ¿no tendría que ser:
    "There, on the top of the hill, stood an old church."?
     
  5. Magnalp

    Magnalp Senior Member

    Español - México
    ¿Y no habría de ser igual en la oración original: On the top of the hill, there stood an old church. Según entiendo, es un cambio en el orden de la que sería la frase base: There stood an old church on the top of the hill. Sin embargo, no me gusta meter tantas comas en el inglés, cosa que si haría en el español... ¿Usted qué opina?
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    No estoy nada seguro de lo que voy a decir, pero es cómo lo entiendo yo.

    En "There, on top of the hill, stood an old church", "on top of the hill" es una aposición con "there", y por eso pongo las comas.

    Podemos quitar "on top of the hill" y la frase sería: "There stood an old church", sin comas. Por esta razón tampoco hace falta una coma en la frase original: "On top of the hill stood an old house".

    Pero, como ya dije anteriormente, no soy especialista de las comas en inglés:).
     
  7. Magnalp

    Magnalp Senior Member

    Español - México
    Pero en la frase original también se podría entender como aposición, ¿no cree? Da el mismo resultado: On the top of the hill, there stood an old church.
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Ahora, se hace (muy) difícil porque tengo que explicar algo que no existe en español.

    En, "there stood an old house", la palabra "there" no es un adverbio de localidad. Es un marco de "impersonalidad".

    "There is an old church" equivale al español "hay una vieja iglesia". La forma verbal "hay" en español lleva en sí esta impersonalidad. En inglés, la forma verbal "is" no tiene este matiz y para hacerlo "impersonal" se añade "there". También existe en francés "il y a un vieille église", en neerlandés "Er staat een oude kerk" y en alemán "Es gibt eine alte Kirche".

    Se puede compararlo con la palabra "se" en una expresión como "se dice que..." en el que "se" no es el sujeto del verbo decir sino un mero marco de impersonalidad.

    En contraste, en "There, on top of the hill, stood...", la palabra "there" ya no es este marco de impersonalidad, sino realmente es un avberbio de localidad: "Allí, en..."

    Espero que me explique.

    Un saludo,

    Peter
     
    Last edited: Apr 16, 2011

Share This Page

Loading...