Advertido, increpado y/o perseguido al autor del delito

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos,

Estoy traduciendo una póliza de seguros y me he tropezado con esta expresión que no logro entender.

El contexto es el siguiente:
Se considera hurto a toda apropiación indebida en la que aún habiéndose advertido, increpado y/o perseguido al actor del delito, éste último no haya proferido amenazas y/o violentado físicamente al Asegurado y/o sus empleados.

Mi intento:
Theft if considered to be any wrongful appropriation in which, even when the offender has been warned, accused and/or wanted (by the police)?, the offender did not threat and/or physically attacked the Insured and/or his/her employees.

No sé, estoy perdida con ésto, así que agradecería me ayudaran, no tengo ni idea de qué puede querer significar "increpado y perseguido" aquí. Muchas gracias de antemano.
Por favor, no duden en corregirme ;)
 
  • Ricardo D

    Senior Member
    Spanish
    Un par de observaciones. Creo que fue error de dedo pero debería ser IS en vez de IF. Increpar de acuerdo al diccionario es Reprender con dureza y severidad.

    Y perseguir quiere decir Proceder judicialmente contra alguien y, por ext., contra una falta o un delito.

    Por tanto, warned, punished or prosecuted parecería ser lo más apropiado.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchísimas gracias Ricardo D, tienes toda la razón, fue mi dedo, perdón. Y ahora sí que lo entiendo, muchas gracias por tu aclaración, me ha ayudado enormemente. :D
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Aquí también hay errores en el inglés.

    the offender did not threat and/or physically attacked the Insured and/or his/her employees.
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Ay, es verdad Bevj, qué desastre, estaba tan cansada que ya ni veía lo que hacía, ahora pensaba ponerme a revisarlo, te lo agradezco mucho;)
     

    Veritas Patefacta

    Senior Member
    English
    Se considera hurto a toda apropiación indebida en la que aún habiéndose advertido, increpado y/o perseguido al actor del delito, éste último no haya proferido amenazas y/o violentado físicamente al Asegurado y/o sus empleados.

    Theft* is any and all wrongful appropriation in which despite of having been warned, censured and/or prosecuted, the perpetrator of the crime has not made any threats or physical assaults against the Insured and/or its employees.

    * For common-law jurisdictions, i.e., jurisdictions that are not modeled after the Model Penal Code, "theft" should be substituted with "larceny."
     

    edita namas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Thank you very much Veritas Patefacta for your help too. I was thinking of "larceny" too, but then I didn't know if "larceny", could be the right word here, since it is a legal term, and this is an insurance policy. :confused:
    And I have the impression that "censured" is more similar to the original idea of "increpar", thank you very much :D
     
    < Previous | Next >
    Top