1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

Advertido, increpado y/o perseguido al autor del delito

Discussion in 'Legal Terminology' started by edita namas, Dec 2, 2018.

  1. edita namas Senior Member

    Spanish-Spain
    Hola a todos,

    Estoy traduciendo una póliza de seguros y me he tropezado con esta expresión que no logro entender.

    El contexto es el siguiente:
    Se considera hurto a toda apropiación indebida en la que aún habiéndose advertido, increpado y/o perseguido al actor del delito, éste último no haya proferido amenazas y/o violentado físicamente al Asegurado y/o sus empleados.

    Mi intento:
    Theft if considered to be any wrongful appropriation in which, even when the offender has been warned, accused and/or wanted (by the police)?, the offender did not threat and/or physically attacked the Insured and/or his/her employees.

    No sé, estoy perdida con ésto, así que agradecería me ayudaran, no tengo ni idea de qué puede querer significar "increpado y perseguido" aquí. Muchas gracias de antemano.
    Por favor, no duden en corregirme ;)
     
  2. Ricardo D

    Ricardo D Member

    Spanish
    Un par de observaciones. Creo que fue error de dedo pero debería ser IS en vez de IF. Increpar de acuerdo al diccionario es Reprender con dureza y severidad.

    Y perseguir quiere decir Proceder judicialmente contra alguien y, por ext., contra una falta o un delito.

    Por tanto, warned, punished or prosecuted parecería ser lo más apropiado.
     
  3. edita namas Senior Member

    Spanish-Spain
    Muchísimas gracias Ricardo D, tienes toda la razón, fue mi dedo, perdón. Y ahora sí que lo entiendo, muchas gracias por tu aclaración, me ha ayudado enormemente. :D
     
  4. Ricardo D

    Ricardo D Member

    Spanish
    Un placer colega
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Aquí también hay errores en el inglés.

    the offender did not threat and/or physically attacked the Insured and/or his/her employees.
     
  6. edita namas Senior Member

    Spanish-Spain
    Ay, es verdad Bevj, qué desastre, estaba tan cansada que ya ni veía lo que hacía, ahora pensaba ponerme a revisarlo, te lo agradezco mucho;)
     
  7. Veritas Patefacta Senior Member

    English
    Se considera hurto a toda apropiación indebida en la que aún habiéndose advertido, increpado y/o perseguido al actor del delito, éste último no haya proferido amenazas y/o violentado físicamente al Asegurado y/o sus empleados.

    Theft* is any and all wrongful appropriation in which despite of having been warned, censured and/or prosecuted, the perpetrator of the crime has not made any threats or physical assaults against the Insured and/or its employees.

    * For common-law jurisdictions, i.e., jurisdictions that are not modeled after the Model Penal Code, "theft" should be substituted with "larceny."
     
  8. edita namas Senior Member

    Spanish-Spain
    Thank you very much Veritas Patefacta for your help too. I was thinking of "larceny" too, but then I didn't know if "larceny", could be the right word here, since it is a legal term, and this is an insurance policy. :confused:
    And I have the impression that "censured" is more similar to the original idea of "increpar", thank you very much :D
     

Share This Page

Loading...