afectación con derechos reales o de cualquier otro modo

Marianne7

Senior Member
Uruguayan Spanish
¡Hola! Estoy traduciendo un poder en el cual se habilita a los apoderados a que

"realicen y otorguen todos los actos y contratos que podría realizar la propia mandante respecto a la enajenación de sus bienes, a su afectación con derechos reales o de cualquier otro modo"

Primero entendí que "afectación" refería simplemente a que pudieran estar sujetos a, por lo cual mi intento de traducción es el siguiente:

"...enter into contracts and other agreements, as the principal could have done, regarding the conveyance of property, which may be subject to real rights or to other rights"

Pero no me convence la parte de "to other rights" (entre otras). Vi que "afectación" podía traducirse como "lien", pero no creo que este sea el caso.

¿Alguna ayuda para armar esta frase?
¿Alguien sabe a qué refiere "afectación (...) de cualquier otro modo" aquí?

Muchísimas gracias :)
 
  • TravelinTom

    Senior Member
    English - Texan
    In the power of attorney "afectación" might mean the right to encumber (or mortgage) the property. A "lien" is a claim to the property by a third party.

    I like very much "conveyance of property" for "enajenación" !

    ".....
    regarding the conveyance of property, its encumberance with real rights or rights of whatever kind...." Does that fit in the full context? ??

    Or you might be very right "
    subject to real rights or to other rights...".


     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top