affect the most..

< Previous | Next >

ginaribena

Senior Member
English-England
Dear all,

I want to say: It would affect the poor and the peasant the most as it would take away their jobs.

My attempt: Afectaría a los campesinos y los pobres lo más como le quita sus trabajos.


Is this correct Spanish?


Thanks!
 
  • maaria

    Member
    Español - Spanish
    Dear all,

    I want to say: It would affect the poor and the peasant the most as it would take away their jobs.

    My attempt: Afectaría a los campesinos y los pobres lo más como le quita sus trabajos.


    Is this correct Spanish?


    Thanks!
    Literally 'as' means 'como', but looking at the context, 'as' would mean 'porque'. You see:
    Afectaría a los campesinos y los pobres a los que más porque les quitaría sus trabajos.
     

    Kestra

    Member
    Lo de afectaría me suena bien, "lo más" suena raro
    Yo diría:
    -A los que más afectaría sería a los campesinos y a los pobres porque/ya que/debido a que les quita sus trabajos.(eso cambiando mucho la frase pero es como yo lo diria)
    -Afectaría más a los campesinos y a los pobres porque/ya que/debido a que les quita sus trabajos.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Para mí, una de esta dos formas:

    Afectaría más a los campesinos y a los pobres al quitarle sus trabajos.

    Afectaría más a los campesinos y a los pobres porque les quitaría sus trabajos.
     

    maaria

    Member
    Español - Spanish
    Para mí, una de esta dos formas:

    Afectaría más a los campesinos y a los pobres al quitarle sus trabajos.

    Afectaría más a los campesinos y a los pobres porque les quitaría sus trabajos.
    Second phrase is correct.
    First would be 'It would affect the poor and the peasant the most by taking away their jobs' rather than '... as it would take away their jobs'.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Second phrase is correct.
    First would be 'It would affect the poor and the peasant the most by taking away their jobs' rather than '... as it would take away their jobs'.
    As = al, tan, como

    Pero coincido contigo. La primera se traduce como "by"

    En castellano estaríamos diciendo lo mismo, en todo caso, ¿no?
     
    < Previous | Next >
    Top