afin de vous convaincre de

< Previous | Next >

The Blacksmith

Member
France-French
Goodevening people

I am now a student in international trade and I within the frmawork of myexams I am aked to complete an intership abroad.which means I have to contact compagnies and send mail.

I have got the fellowing grammar problem:Should I write "In order for me to Convince you of ....Or "in order me to convince you of..." ?
the first solution was what I wrote but my english teacher chose the second...

Thank you people this is really important


See you guys.
 
Last edited by a moderator:
  • ascoltate

    Senior Member
    U.S.A. & Canada, English
    "In order me..." does not make sense.

    but the rest of the phrase is rather awkward -- can you give the French sentence you are trying to translate?
     

    The Blacksmith

    Member
    France-French
    The whole sentence is "I am available any time at your convenience to meet you soon,in order (for) me to convince you of my curiosity and enthusiasm to work in your group."

    I have showed my letter to a great many people that had a very good english but each of them made a new mistake this really disconcerting.
    Scholastic and commercial english are real different,it is a real shame the French educational system is so bad.

    Thanks for helping me.
     
    < Previous | Next >
    Top