afinar últimos detalles de la reunión

rainbow2010

Member
Spanish-Spain
Hi all!!

I would appreciate if you could help me with this sentence. Here you have the explanation:

I am writing an email about a forthcoming meeting in UK and would like to say something like "nos veremos antes de la reunión para afinar/poner a punto los últimos detalles"

When I say "afinar/poner a punto", I mean "prepare the material for participants, check if the technical equipment works properly, organize seats, etc", that is, things you set in the last minute before a meeting.

My try:

We will see before the meeting in order to set up last details...
We will see before the meeting to carry out final adjustments...

Any ideas?? corrections?

Thanks a lot in advance!!
 
  • Almighty Egg

    Senior Member
    English (British)
    A good idiomatic phrase is "to iron out the details".
    We'll see each other before the meeting to iron out the details.
    or
    We'll meet up before the meeting to iron out the details.

    Saludos.

    PS.

    we will see before the meeting to...
    we have to see each other
     

    airelibre

    Senior Member
    English - London
    What you wrote was understandable, but there are more natural ways of saying it.

    We will see each other before the meeting... (Since it's nos veremos)
    We will get together before the meeting...
    ...to apply the finishing touches.
    ...to tie up any loose ends.
    ...in order to set up any/the last details.
     
    < Previous | Next >
    Top