Hi all!! I would appreciate if you could help me with this sentence. Here you have the explanation: I am writing an email about a forthcoming meeting in UK and would like to say something like "nos veremos antes de la reunión para afinar/poner a punto los últimos detalles" When I say "afinar/poner a punto", I mean "prepare the material for participants, check if the technical equipment works properly, organize seats, etc", that is, things you set in the last minute before a meeting. My try: We will see before the meeting in order to set up last details... We will see before the meeting to carry out final adjustments... Any ideas?? corrections? Thanks a lot in advance!!