afinidad con/por

Discussion in 'Sólo Español' started by englishfreak, Aug 6, 2009.

  1. englishfreak Senior Member

    Spain (Spanish)
    ¡Hola!
    Estoy leyendo un libro en el que hay una bruja que tiene el don de la afinidad con la tierra. Sin embargo utiliza tanto "afinidad con" como "afinidad por". Este último no me suena bien del todo. ¿Alguien tiene idea de si es traducción directa del inglés "afinity for" y por tanto incorrecto, o de si es común en español, y cuál sería la diferencia?
    Gracias.
     
  2. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    Buenas, freak:

    La verdad es que la expresión "el don de la afinidad con/por la tierra" me suena rara pero por la palabra "afinidad"; puede ser una traducción un poco mal resuelta.

    En cuanto a tu consulta, "afinidad con la tierra" lo interpreto como una relación cómplice entre la bruja y la tierra, una relación afín bilateral. En cambio, "afinidad por la tierra" sería una simpatía de la bruja hacia la tierra, más unilateral.
     
  3. englishfreak Senior Member

    Spain (Spanish)
    Freak, ¡jajaja!

    También lo creo yo (lo de la traducción) pero no puedo cambiar lo de afinidad porque ya hay libros previos publicados de la saga y usan esa palabra.
    Se supone que es el don de representar a uno de los elementos en el círculo, invocarlo, llamarlo, extraer energía de él, llevarlo dentro. Qué se yo. Freak-adas, :)
    ¡Gracias!
     

Share This Page

Loading...