After all I knew it had to be Something to do with you

Juan_Z

New Member
Colombia - Español
Hola, amigos del foro, quería saber como se puede traducir bien la idea de esta oración, de la letra de la canción Kryptonite de 3 doors down:

"After all I knew it had to be
Something to do with you"

Tengo suposiciones por ejemplo, traduciendo mas o menos literalmente: "Despues de todo, supe que tenia que ser algo que hacer contigo"
Sin embargo no suena bien mi traducción y casi no tiene sentido, ademas no se si las oraciones son separadas o mantienen una idea unida, por eso pido la ayuda de alguno de ustedes, muchas gracias.
 
  • chorobisco

    Senior Member
    English - UK
    A mi parecer la idea es: 'Despues de todo, yo supe que (eso) debia tener algo que ver contigo'.
     

    dalequetepega

    Senior Member
    USA, English
    To have to do with someone/something puede también significar que tiene que ver con alguien/algo. Si es así, una traducción posible es:

    Después de todo, sabía que debía ser
    Algo con respecto a ti
     

    salvamea4545

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Yo creo que es After all, I knew it had to be
    Something to do with you"

    Y yo lo traduciria. Despues de todo, supe que tenia que ver algo contigo.

    Este something to do with you…es mas exactamente que esta persona estaba involucrada en lo que paso..
     

    silvester

    Senior Member
    USA
    Mexico, spanish
    Hello,

    Despues de tododo, yo sabia que tenia algo que ver contigo.




    Or it could be: Despues de todo, yo sabia que tenia que ser algo relacionado contigo.

    [Consecutive posts merged. Lauranazario - moderator]
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top