after all

< Previous | Next >

cchloe

Member
usa / english
Hey there, please help...I want to say...
"So, you are not very shy afterall."
"Allora, non sei molto timido dopo tutto"
IS this correct - does "dopo tutto" go before "molto timido"..am I on the right track at all? Am I using the correct translation for shy in this usage?
Thanks
 
  • Adriana_Italy

    Senior Member
    England - English
    alahay said:
    the structure is correct however dopotutto is one word.
    Paravia: translation of "after"

    after all (when reinforcing point) dopo tutto, malgrado tutto, in fin dei conti; after all, nobody forced you to leave dopo tutto, nessuno ti ha costretto a partire; (when reassessing stance, opinion) it wasn't such a bad idea after all dopo tutto, non è stata un'idea così cattiva; he decided not to stay after all alla (fin) fine decise di non restare.

    ??
     

    alahay

    Senior Member
    US
    Phoenicia
    Adriana_Italy said:
    Paravia: translation of "after"

    after all (when reinforcing point) dopo tutto, malgrado tutto, in fin dei conti; after all, nobody forced you to leave dopo tutto, nessuno ti ha costretto a partire; (when reassessing stance, opinion) it wasn't such a bad idea after all dopo tutto, non è stata un'idea così cattiva; he decided not to stay after all alla (fin) fine decise di non restare.

    ??
    Garzanti seems to have only "dopotutto" (tutta attaccata)...I might be wrong but Garzanti, mai!

    Edit: Both "dopo tutto" and "dopotutto" seem to be correct...Thanks for pointing that out Adriana...
     

    Adriana_Italy

    Senior Member
    England - English
    After a quick trip round the net it would appear that at one time the word was "dopotutto" and then got seperated. It seems to be acceptable in both forms.
     

    Parergon

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Mi stavo chiedendo quale espressione potesse essere usata al posto di "after all", specialmente in apertura di una frase. e.g. After all, power is more easily observable at the level of relationships among organizations than at the whole-organization aggregate.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    When all is said and done,
    When it comes down to it,
    In the final analysis,
    At the end of the day,
    etc etc

    But your choice will depend to the individual context, IGWS (It Goes Without Saying....) ;-)
     

    gburtonio

    Senior Member
    UK, English
    Ma la frase 'dopo tutto' ha anche il significativo di 'anche se la situazione sembrava diversa prima' come 'after all' in inglese? Per esempio, se dico che non riesco a venire ad una riunione la prossima settimana perché ho troppi impegni, ma il giorno della riunione vedo che non sono così impegnato, sarebbe possibile dire 'Posso venire alla riunione dopo tutto' (cioè anche se non sembrava possibile prima)? Penso che questo sia il significativo della frase nella domanda originale ('Non sei molto timido dopo tutto.' – cioè all'inizio sembravi di essere molto timido, ma adesso vedo che non è vero) ma volevo verificare perché 'after all' ha tanti sensi diversi.
     

    cercolumi

    Senior Member
    italiano
    Ciao gburtonio :)
    Allora, in linea di massima la risposta alla tua domanda è si, si può usare dopotutto per significare che qualcosa è cambiato rispetto ad una situazione precedente. Però, come mi sembra di capire sia anche per l'inglese con after all, dipende molto dal contesto.
    Nella tua prima frase, ad esempio, potrei usare dopotutto se stessi parlando tra me e me: "Bene, dopotutto ci posso andare alla riunione!"
    Se invece fossi al telefono con il mio collega che mi chiede conferma circa la mia partecipazione direi "Sì, posso venirci alla riunione, alla fine mi sono liberato".

    La tua seconda frase "Non sei molto timido dopotutto" va benissimo, rende esattamente quanto volevi intendere.

    P.S.: solo una piccola correzione al tuo italiano peraltro eccellente: significato=meaning - significativo=meaningful
     

    gburtonio

    Senior Member
    UK, English
    Grazie cercolumi. Diresti allora che la frase 'dopotutto' sarebbe un po' informale per la conversazione con il collega per telefono? O c'è un altro motivo per cui non andrebbe tanto bene in questo contesto? Perché, almeno secondo me, in inglese andrebbe benissimo dire ad un collega 'I can come to the meeting after all'.
     

    cercolumi

    Senior Member
    italiano
    Non è un problema formale/informale, c'è una sottile differenza di significato.
    "Ciao Luigi, dopotutto posso venirci alla riunione, ci vediamo li." questa frase lascia nell'interlocutore l'idea che tu non ti sia liberato dagli impegni ma che tu abbia solo cambiato idea, che ti sia convinto che in fondo non ti costa nulla venirci.
     
    < Previous | Next >
    Top