After having lost my father

< Previous | Next >

afro*sol

New Member
English
In elaborating on a difficult time I trying to translate the following:

After having lost my father at the beginning of the year, and after having endured health difficulties and a surgery in recent weeks...

Does ''losing someone'' hold the same significance en francais?


My attempt:
Après avoir perdu mon père au début de l'année, et après avoir enduré des difficultés de santé et une intervention chirurgicale dans les dernières semaines,
 
  • tilt

    Senior Member
    French French
    Après avoir perdu mon père is perfectly correct and does mean the same as in English.

    I'd only turn difficultés into problèmes to make the sentence sounding even more idiomatic.
     
    Last edited:

    Gérard Napalinex

    Senior Member
    French - France
    Salut Micia,

    et pourquoi pas "après la mort de mon père en début d'année, des problèmes de santé et une intervention chirurgicale ces dernières semaines, j'ai ...." ?
    Ben, à mon avis, parce que la personne veut bien faire comprendre que "ça" lui est arrivé.
    Sens-tu une différence entre "Après l'averse, je suis rentrée" et "Après avoir pris l'averse, je suis rentrée" ?
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Oui, je vois ce que tu veux dire
    "après la mort de mon père" n'est qu'une simple constatation n'indiquant pas d'émotion particulière

    et si on dit : "après avoir enduré la mort de mon père, des problèmes de santé et une intervention chirurgicale ..."

    c'est une idée pour alléger, c'est tout! ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top