after I get there

Mikie8421

Senior Member
United States English
Bonjour!!

Je voudrais savoir si on traduit "to get there" avec "arriver là" ou simplement "arriver" Par exemple, si je veux dire "I'll call you after I get there," est-ce que je dirais "Je t'appelerai après être arrivé" ou est-ce que je dois dire "Je t'appelerai après être arrivé là."

Merci d'avance et corrigez toutes mes fautes s'il vous plaît.
Mike
 
  • marcolo

    Senior Member
    France, french
    "après être arrivé" est très bien, il est sous-entendu que tu arrives quelque part.
    Tout bon français te comprendra. Après si tu veux des formulations plus précises, tu peux dire

    après y être arrivé
    après être arrivé là-bas
    après être arrivé à destination
     

    Teafrog

    Senior Member
    UK English (& rusty French…)
    "après être arrivé" est très bien, il est sous-entendu que tu arrives quelque part.
    Tout bon français te comprendra. Après si tu veux des formulations plus précises, tu peux dire

    après y être arrivé
    après être arrivé là-bas
    après être arrivé à destination
    " Après que j'y arrive" is the closest, imo, to "after I get there"
    " Après que j'y suis arrivé" would be the past tense > "after I got there" or "after I arrived there" (to use better English)
     

    marcolo

    Senior Member
    France, french
    Je ne suis pas d'accord, il faut une concordance des temps. Et le fait d'arriver arrive après le fait d'appeler, donc il faut le mettre au passé (donc le futur antérieur).

    Je t'appellerai après que je serai arrivé.

    De toutes façons, après que est suivi du temps au passé en français, on ne peut pas dire "après que j'arrive". Donc c'est soit, le futur antérieur, le passé composé ou passé antérieur.

    "après être arrivé" est tout à fait correct et le plus élégant.
     

    Teafrog

    Senior Member
    UK English (& rusty French…)
    Je ne suis pas d'accord, il faut une concordance des temps. Et le fait d'arriver arrive après le fait d'appeler, donc il faut le mettre au passé (donc le futur antérieur).

    Je t'appellerai après que je serai arrivé.

    De toutes façons, après que est suivi du temps au passé en français, on ne peut pas dire "après que j'arrive". Donc c'est soit, le futur antérieur, le passé composé ou passé antérieur.

    "après être arrivé" est tout à fait correct et le plus élégant.
    En effet, je vois votre point de vue, c'est élégant :); je n'avais pas pris en compte toute la Q originale et répondais surtout a votre 1er post. Ma faute! Et de plus "après que est suivi du temps au passé" est bien vraie :eek:

    Cependant…
    “Je t'appellerai après que je serai arrive” = “I’ll call you when I arrive”
    Mais la Q originale était: "I'll call you after I get there" = Je t'appellerai après que j’y serai arrivé”
    Non?
     

    VanOo

    Senior Member
    Français - France
    Je ne suis pas d'accord, il faut une concordance des temps. Et le fait d'arriver arrive après le fait d'appeler, donc il faut le mettre au passé (donc le futur antérieur).

    Je t'appellerai après que je serai arrivé.

    De toutes façons, après que est suivi du temps au passé en français, on ne peut pas dire "après que j'arrive". Donc c'est soit, le futur antérieur, le passé composé ou passé antérieur.

    "après être arrivé" est tout à fait correct et le plus élégant.
    Ttttttt,
    Je t'appellerai dès que je serais arrivé.

    Ou

    Je t'appellerai après que je sois arrivé.
     

    Teafrog

    Senior Member
    UK English (& rusty French…)
    Ttttttt,
    Je t'appellerai dès que je serais arrivé.
    Ou
    Je t'appellerai après que je sois arrivé.
    Q originale était: "I'll call you after I get there"

    :cross: dès que = as soon as
    Mmh, après que je sois arrivé = after I would have arrived (not 100% sure about that one, it's just gut feeling :rolleyes:). can you say "après que j'y sois arrivé"? (to keep the notion of "… I get there)
     
    < Previous | Next >
    Top