after March 2008

brian

Senior Member
AmE (New Orleans)
Months almost always require the article in German. Is it the case with after as well?

after March, 2008 = nach dem März, 2008 ?
 
  • Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Months almost always require the article in German. Is it the case with after as well? (..)
    Do they really?

    Aber nein, in diesem Fall jedenfalls nicht.

    Es heißt entweder:

    nach März 2008

    oder
    nach dem ersten (etc.) März 2008

    (kein Komma vor der Jahreszahl)
    l
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    im März
    im Laufe des Märzes
    den ganzen März über
    in den März fallen
    bis in den März hinein
    ...

    :D

    Sind sie alle richtig?
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    im März
    im Laufe des März(es)
    den ganzen März über
    in den März fallen
    bis in den März hinein
    ...
    :thumbsup::thumbsup: (Märzes klingt allerdings etwas poetisch/veraltet)

    (wenn ich mal einen Text über "März" schreiben sollte, werde ich Dich als Co-Autor einladen. :D)
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    Die sind alle richtig, Brian, ja. :)

    Jedoch klingt "nach (dem) März 2008" sowieso etwas eigenartig, egal ob mit oder ohne Artikel: hast du vielleicht einen Beispielsatz? - Möglicherweise würde ich da ganz einfach eine andere Formulierung wählen. :)
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Diese Garantie gilt jedoch nur für Geräte, die nach März 2008 gebaut wurden.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    (...)In diesem Fall wäre jedoch meinem Empfinden nach beides möglich - ohne und auch mit Artikel ("nach dem März 2008").
    Meinem Empfinden nach nicht, jedenfalls nicht in der (gehobenen) Schriftsprache (und Google scheint das auch so zu sehen :)).

    Aber vielleicht sind das ja auch in diesem Fall regional zu erklärende Präferenzen (obwohl ich mich ja im Allgemeinen dem Österreichischen in vielerlei Hinsicht wesentlich verbundener fühle als - z.B.- dem Berlinerischen :)).
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Mein Satz ist eigentlich ganz ähnlich dem Beispielsatz von Sigiana:

    This part (ein Schraube) applies to machines manufactured after March, 2008.
    Dieser Teil bezieht sich auf die Maschine, die nach März 2008 hergestellt wurden.
    ?
    oder: ...auf die nach März 2008 hergestellten Maschine. ?

    Es bedeutet, dass die Maschine, die vor März 2008 hergestellt wurden, diese Schraube nicht haben.
     

    sokol

    Senior Member
    Austrian (as opposed to Australian)
    Meinem Empfinden nach nicht, jedenfalls nicht in der (gehobenen) Schriftsprache (und Google scheint das auch so zu sehen :)).

    Aber vielleicht sind das ja auch in diesem Fall regional zu erklärende Präferenzen (obwohl ich mich ja im Allgemeinen dem Österreichischen in vielerlei Hinsicht wesentlich verbundener fühle als - z.B.- dem Berlinerischen :)).
    Hmmm ... also mir kommt beides korrekt vor (in Standardsprache), ich müsst aber da gezielt österreichische Medien durchsuchen - im österreichischen Wörterbuch sind so detaillierte Informationen nur fallweise enthalten.
    Die Version mit dem Artikel klingt dabei jedenfalls stärker, der Monat wird durch den Artikelgebrauch besonders hervorgehoben.

    (In österreichischen Dialekten übrigens ist in diesem Fall Artikel sogar obligatorisch; kann sein, dass dieses Dialektmerkmal in österreichische Standardsprache Eingang gefunden hat - das müsst ich, wie gesagt, genauer recherchieren.)
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    (...)
    Dieses Teil bezieht sich auf die Maschinen, die nach März 2008 hergestellt wurden.
    ?
    oder: ...auf die nach März 2008 hergestellten Maschinen. ?

    Es bedeutet, dass die Maschinen, die vor März 2008 hergestellt wurden, diese Schraube nicht haben.
    Beide sind möglich.
    Die zweite Version ist holpriger zu lesen, aber platzsparender (falls das wichig ist ;)).

    (allerdings ist mir nicht klar, was hier genau mit applies to gemeint ist, und ob daher bezieht sich auf wirklich ein passendes Äquivalent ist).
    _____________________________

    (Teil hat je nach Genus unterschiedliche Bedeutungen)
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Teil im Sinn von Teil einer Maschine, Teil in einer Teileliste. Eine Schraube ist ein Teil. Part, parts list, usw. auf Englisch.

    Nach reiflicher Überlegung, denke ich, dass bezieht sich auf gar nicht passt. Vielleicht gilt oder betrifft...
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Teil im Sinn von Teil einer Maschine, Teil in einer Teileliste. Eine Schraube ist ein Teil. Part, parts list, usw. auf Englisch.
    Genau. Hier heißt es das Teil.
    Nach reiflicher Überlegung, denke ich, dass bezieht sich auf gar nicht passt. Vielleicht gilt oder betrifft...
    gilt für oder betrifft klingen gut.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    By the way:

    Ich würde den Artikel vor Maschinen weglassen:

    Dieses Teil betrifft Maschinen, die nach März 2008 hergestellt wurden.

    (und eigentlich würde ich für applies to möglicherweise/wahrscheinlich doch etwas anderes sagen (ich habe, glaube ich, oben zu schnell geantwortet...); aber dazu müsste man mehr Kontext kennen).
     
    < Previous | Next >
    Top