after meeting him, through me, just once

Discussion in 'Italian-English' started by laurfran, Mar 7, 2006.

  1. laurfran Senior Member

    italy
    translated in: dopo averlo conosciuto, tramite me, cosa che è successa una sola volta"
    what do you think?
     
  2. Raphillon Senior Member

    Rome
    Italy
    "dopo averlo incontrato una sola volta tramite me (o "per mio tramite" oppure ancora, "grazie a me", meno formale...)

    Ciao :)
     
  3. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Direi: dopo averlo incontrato, tramite me, solo una volta. Ma forse non cambia molto il senso.
     
  4. CristinaBurke Senior Member

    Italia
    Provo :)
    Dopo averlo conosciuto, ha attraversato (la mia mente, i miei pensieri), solo una volta.
    L'ho interpretata così perchè non riesco a capire il senso... :)
     
  5. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    No, questo non è il significato.

    Ci provo di nuovo:

    Il soggetto ha incontrato "him" solo una volta e ha incontrato "him" tramite "me", cioè io ho fatto l'introduzione.

    Forse tramite me non è giusto:

    Come se dice in italiano "I know him through her" as in "I know Charles through Carlo; Carlo introduced me to Charles at one of his dinner parties."?
     
  6. laurfran Senior Member

    italy
    concord con Eliane, ha senso anche con il resto della lettera, in cui l'autrice si lamenta di non riuscire a fare amicizie con la medesima facilità con cui riescono gli altri

    grazie a tutti
    thanks for your consultance
     
  7. CristinaBurke Senior Member

    Italia
    Ok Elaine, ho capito.

    Come se dice in italiano "I know him through her" as in "I know Charles through Carlo; Carlo introduced me to Charles at one of his dinner parties."?

    "L'ho conosciuto tramite lei", e con l'ultima aggiunta di Laufran ora è più chiaro. :)
     

Share This Page

Loading...