After she's been promising me for what, three years now?

redhairedgirl

Senior Member
italiano
Ciao a tutti!
ho un nuovo dilemma traduttivo: After she's been promising me for what, three years now?

Contesto: (in soldoni) i due sono al bar, lui la rimprovera perché non si prende cura del suo cavallo, lei chiede "perché non se ne occupa Tizia? il tempo per fare gli affari suoi ce l'ha" e continua "After she's been promising me for what, three years now?".

ho pensato ad una cosa come: "cosa mi avrebbe promesso, allora, 3 anni fa?"

Che dite?
Grazie mille :)
 
  • Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Dopo che me l'ha promesso [cosa? di prendersi cura del cavallo?] da quanto (tempo)? (Da) Tre anni".

    EDIT:
    In questo caso, "what" funge da pronome per esprimere una pausa, che serve alla donna per ricordare quanto tempo è passato dalla promessa.
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Dopo che me l'ha promesso [cosa? di prendersi cura del cavallo?] da quanto (tempo)? (Da) Tre anni".

    EDIT:
    In questo caso, "what" funge da pronome per esprimere una pausa, che serve alla donna per ricordare quanto tempo è passato dalla promessa.
    Dopo che me l'ha promesso da tre anni secondo me non funziona tanto. Io direi dopo che me lo stava promettendo da tre anni.
    D'accordo con te per quanto riguarda l'interpretazione di for what.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Hai ragione, alessandrino, ho sbagliato i tempi.
    Io però correggerei in:
    Dopo che (me lo promette / continua a promettermelo) da quanto?
    Certo, però, sarebbe utile avere la frase originale che precede immediatamente quella in questione. Quel "dopo" mi suona un po' strano...
     

    Sovi

    Senior Member
    Concordo con il senso indicato da Gianfry... per renderlo erò forse bisogna cambiare un po' la frase...

    Ad esempio "Con tutto che me lo ha promesso da tempo... da quanto? da tre anni?" (è colloquiale lo so, ma mi sembra un discorso diretto senza tanti fronzoli) ...
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Concordo con il senso indicato da Gianfry... per renderlo erò forse bisogna cambiare un po' la frase...

    Ad esempio "Con tutto che me lo ha promesso da tempo... da quanto? da tre anni?" (è colloquiale lo so, ma mi sembra un discorso diretto senza tanti fronzoli) ...
    :thumbsup:
    Ecco perché "dopo" mi suonava strano :)
    Anche, un po' meno colloquiale (e usando il presente, che mi sembra più adatto):
    E (pure / dire che) me lo promette...
     

    redhairedgirl

    Senior Member
    italiano
    ecco la frase che precede:Well Amy has time to teach some girl to jump, doesn't she? After she's been promising me for what, three years now?


    Grazie per l'aiuto: effettivamente è la traduzione di uno script, quindi la forma è abbastanza irrilevante, l'importante è il contenuto (anche se, a 'sto giro, mi sono persa il contenuto)

    :)
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Quindi lei vorrebbe che Amy insegnasse anche a lei a saltare (???).
    Quindi si potrebbe dire:
    Beh, Amy il tempo per insegnare a qualcuno a saltare ce l'ha, no? Mentre a me quant'è? tre anni, che me lo promette...
     

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Il dizionario di WR riporta quasi esattamente questo caso:

    what
    - colloq. (when guessing) it'll cost, ~, £ 5 costerà, non so, 5 sterline
     

    redhairedgirl

    Senior Member
    italiano
    Quindi lei vorrebbe che Amy insegnasse anche a lei a saltare (???).
    Quindi si potrebbe dire:
    Beh, Amy il tempo per insegnare a qualcuno a saltare ce l'ha, no? Mentre a me quant'è? tre anni, che me lo promette...
    sì, ho tradotto più o meno come dici tu. Sinceramente non ho fonti per scoprire se voglia imparare a saltare o meno, ma credo che la soluzione sia "non abbiamo tempo per star dietro al tuo cavallo -> beh, ma avete tempo per insegnare a qualcuno a saltare -> e comunque Amy (che ha tempo per insegnare a qualcuno a saltare) mi aveva promesso che se ne sarebbe occupata lei -> allora ti faccio pagare il mantenimento del cavallo." Sempre in soldoni, eh!
     
    < Previous | Next >
    Top