Turissa´s link refers to the verb to milk someone or something, meaning to take from them but here the verb is to milk out. A cow is milked out when it has no more milk so the phrase means used up. I assume that the ancient food, maybe a liquid such as ambrosia, has run out or finished. It still doesn´t make sense to me so maybe we could have some more context?
"after the ancient food is milked out, is poured into the strainer that purifies"
Entre el link que me has mandado turissa y la acotación que me haces lis48 creo que debiera ser algo así como: "Luego que la antigua comida es exprimida al máximo, es vertida en un colador/filtro que la purifica"
I thiunk they are talking about some herb that you can make juice out of it. As you, lis48, correctly assumed it is a liquid. So I think I does make sense now, don´t you?
Gracias Metamargo por el detalle que me faltaba.
Lis48 as you say is from the vedas, precisely from the Rig Veda. This book is from an Indian expert in Vedas and he translate and explain the meaning of some of the mantras. As you say he is talking about the soma wich is a drink, but actually what this guy discusses is that the fist english translations were literalistic but the true deep meanings are not literall, for instance Soma in not exactly a drink and it is not intoxicating.
Thanks for the links they were very interesting and thanks for writing, I get the idea now.
Gracias a Todos!!!!