Agüitarse

Discussion in 'Sólo Español' started by Metzaka, Nov 25, 2008.

  1. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Amigos Foreros:

    'Agüitarse' en México significa deprimirse, ponerse triste. ¿Se utiliza en otros países?

    Saludos.
     
  2. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Hola estimada traductora:

    no estoy muy seguro de si agüitarse se utiliza en mi país o no, pero el término no me es desconocido. Creo que era usado por los campesinos de las zonas rurales de mi país.

    En Costa Rica usamos ahuevarse, o más bien agüevarse.

    ¿Por casualidad sabés el origen? Creo que agüitar era usado como esperar, o al menos así creo que se usaba en mi país en la zona rural.

    ¡Suerte!
     
  3. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Ahuevarse en México es entercarse, ponerse terco.
     
  4. pejeman

    pejeman Senior Member

    Para mí que viene de acuitar, que significa poner en cuita o apuro.

    cuita1.
    (De cuitar).

    1. f. Trabajo, aflicción, desventura.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Con este sentido es como se usa agüitar en el estado de Sonora y en otras partes del noroeste mexicano. No te agüites, es no te pongas triste.

    Saludos.

    P.D.
    agüitarse.


    1. prnl. El Salv. y Méx. entristecerse.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  5. dropofrain Senior Member

    alicante Spain
    Spanish
    En España decimos "aplatanarse"
    Nunca he oído lo de "agüitarse", al menos por mi zona
     
  6. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Tiene mucho sentido. Gracias Pejeman-(¡Y arriba el norte!...y el que no lo quiera creer, que mire el mapa.)

    ¡Saludos!
     
  7. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola
    En la Argentina, no se conoce "aguitarse".
     
  8. Jassogirl Member

    Mexico
    México Español
    Por estos lugares aplatanarse es como detenerte, no trabajar.

    "No te me aplatanates hay que sacar el trabajo hoy"

    Y tambien utilizamos la palabra "achicopalar" para denominar tristeza

    "No te achicopales, pronto regresarà"
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Tal y como lo señala el DRAE, en El Salvador también es bastante común el uso del verbo "agüitarse", pero no solamente como sinónimo de entristecerse, sino como también de "preocuparse", "decepcionarse". El sustantivo correspondiente a este verbo, para nosotros es "agüite".
     
  10. Cabeza tuna

    Cabeza tuna Senior Member

    Santiago, Chile
    Chilean Spanish & Chilean Coa
    Aquí al menos yo no cosnoco ninguno parecido ni había escuchado este antes.
     
  11. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    No en todo el país, en el DF es más de que no seas flojo, ¡No estar de güevón!

    Un güevón es una persona que anda de floja y no está haciendo nada en ese momento o... en varios :mad:
     
  12. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Bueno, en Chihuahua, eso sería ahuevonarse. Ah, sólo 2 letras hacen la diferencia.
    Saludos
     
  13. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Ahueves, Ahuevones, mmh debo checar cuál decimos a simple vista ambas me parece que se usan igual, pero pondré atención de cómo se dice, la verdad es que ni lo noté al escribir mi primra aportación aquí.
     
  14. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    ¡Ahuehuis (agüegüis)!
    Saludos.
     
  15. pnnpsc New Member

    USA English

Share This Page

Loading...