Agüitarse

Metzaka

Senior Member
Oz
"Mexican Spanish"
Amigos Foreros:

'Agüitarse' en México significa deprimirse, ponerse triste. ¿Se utiliza en otros países?

Saludos.
 
  • didakticos

    Senior Member
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Amigos Foreros:

    'Agüitarse' en México significa deprimirse, ponerse triste. ¿Se utiliza en otros países?

    Saludos.
    Hola estimada traductora:

    no estoy muy seguro de si agüitarse se utiliza en mi país o no, pero el término no me es desconocido. Creo que era usado por los campesinos de las zonas rurales de mi país.

    En Costa Rica usamos ahuevarse, o más bien agüevarse.

    ¿Por casualidad sabés el origen? Creo que agüitar era usado como esperar, o al menos así creo que se usaba en mi país en la zona rural.

    ¡Suerte!
     

    pejeman

    Senior Member
    Para mí que viene de acuitar, que significa poner en cuita o apuro.

    cuita1.
    (De cuitar).

    1. f. Trabajo, aflicción, desventura.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Con este sentido es como se usa agüitar en el estado de Sonora y en otras partes del noroeste mexicano. No te agüites, es no te pongas triste.

    Saludos.

    P.D.
    agüitarse.


    1. prnl. El Salv. y Méx. entristecerse.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Metzaka

    Senior Member
    Oz
    "Mexican Spanish"
    Para mí que viene de acuitar, que significa poner en cuita o apuro.

    cuita1.
    (De cuitar).

    1. f. Trabajo, aflicción, desventura.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Con este sentido es como se usa agüitar en el estado de Sonora y en otras partes del noroeste mexicano. No te agüites, es no te pongas triste.


    Saludos.
    Tiene mucho sentido. Gracias Pejeman-(¡Y arriba el norte!...y el que no lo quiera creer, que mire el mapa.)

    ¡Saludos!
     

    Jassogirl

    Member
    México Español
    En España decimos "aplatanarse"
    Por estos lugares aplatanarse es como detenerte, no trabajar.

    "No te me aplatanates hay que sacar el trabajo hoy"

    Y tambien utilizamos la palabra "achicopalar" para denominar tristeza

    "No te achicopales, pronto regresarà"
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Tal y como lo señala el DRAE, en El Salvador también es bastante común el uso del verbo "agüitarse", pero no solamente como sinónimo de entristecerse, sino como también de "preocuparse", "decepcionarse". El sustantivo correspondiente a este verbo, para nosotros es "agüite".
     

    Metzaka

    Senior Member
    Oz
    "Mexican Spanish"
    No en todo el país, en el DF es más de que no seas flojo, ¡No estar de güevón!

    Un güevón es una persona que anda de floja y no está haciendo nada en ese momento o... en varios :mad:
    Bueno, en Chihuahua, eso sería ahuevonarse. Ah, sólo 2 letras hacen la diferencia.
    Saludos
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    Ahueves, Ahuevones, mmh debo checar cuál decimos a simple vista ambas me parece que se usan igual, pero pondré atención de cómo se dice, la verdad es que ni lo noté al escribir mi primra aportación aquí.
     

    Metzaka

    Senior Member
    Oz
    "Mexican Spanish"
    Ahueves, Ahuevones, mmh debo checar cuál decimos a simple vista ambas me parece que se usan igual, pero pondré atención de cómo se dice, la verdad es que ni lo noté al escribir mi primra aportación aquí.
    ¡Ahuehuis (agüegüis)!
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top