Dutch: weer (again), opnieuw (anew), vs. terug (rug = back). e.g. Hij komt terug van de winkel (he comes back from the shop). Hij heeft opnieuw/ weer spruitjes mee (he has brought [Brussels] sprouts again) ! One extra question: is there a problem for users from time to time ? I have been thinking about those words expressing repetition vs. returning because some Flemish people (Dutch-speaking, that is, but speaking a 'southern' version of it ;-) ) keep using terug in all cases, whereas they should not according to the rules. Some even use 'terug opnieuw', an incredible tautology. But it is true: it is not simple to distinguish between both sometimes.. German: wieder (aufs neue ...) vs. zurück (Rücken, back). Correct ? French: de nouveau vs. de retour (though not as often used as 'back' in English, I think). Correct ?