against / over / versus

alc112

Senior Member
Argentina Spanish
Hola;
Me surgió una duda ( y Art. está involucrada también).
Cuando traduje: ¿Las preposiciones le ganan a los verbos?
Escribí "Do prepositions win against verbs?"
Art. no estaba muy segura de si sería over en vez de against.
¿Qué opinan? Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    No sabía que fuera una pelea entre los verbos y las preposiciones, pero, si hubiera, yo me preguntaría:

    "Do prepositions beat verbs?"

    Pero, lo que escribiste está bien. Yo diría ''win against'' not ''win over''.
    ''To win over'' normalmente tiene otro sentido. Quiere decir algo como convencer. Mira lo que dice WR.com

    win over
    1 convencer
    2 to win sb over to one's side, ganarse a alguien para la propia causa: the speaker managed to win the crowd over to his way of thinking, el orador consiguió convencer al público de la validez de sus opiniones
     
    Last edited by a moderator:

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    ¿De cuál entorno hablas que las preposiciones les ganan los verbos? Tal vez puedan tomar precedencia las preposiciones sobre los verbos en ciertas situaciones gramaticales, ¿pero ganarles? ¿'Splain pleese?

    Win over como frase hecha significa lo que dice Edwin, pero como palabras independientes quiere decir ganarle/les.

    The Red Sox won over the Yankees in the final game of the series. [Bueno, también se podría decir que los Red Sox convencieron a los Yankees ganándoles.]
     
    Last edited by a moderator:

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Pregunté eso en el foro de alemán, ya que el alemán tiene cuatro de los que se llaman casos gramaticales si no me equivoco: Nominativo, Acusativo, Dativo y Genitivo. Y también tiene tres generos en vez de dos: Der, Die, Das.
    El problema surgió por una oración que escribió Art.:
    Diese Buch ist für dich--------> Este libro es para ti.
    No la entendí ya que hasta lo que sé, "Sein" (el infinitivo de ist) es el unico verbo que usa el caso Nominativo.
    Así que le pregunté en español y traduje la pregunta al inglés, y ahi puse esa pregunta "Do prepositions win against verbs?
    Si, les ganan.
    Entonces, la palabra "für" es una preposición que pide Acusativo. Es por eso que está dich.

    Saludos y muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    ¡¡¡Gracias, Alc!!! ¡¡Voy a ver las respuestas!! Es una duda existencial..., ¡nunca sé qué se dice! :p


    ¡¡Chaucer, muchas gracias!! En tu segundo ejemplo "Red Sox" fuiste muy claro, justamente esa era la duda que siempre tenía, cómo decir cuando un equipo de fútbol por ejemplo, le gana a otro... o cuando una pareja discute y el marido le gana a la mujer... :D
     
    Last edited by a moderator:

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Artrella said:
    Gracias Alc!!! Voy a ver las respuestas!! Es una duda existencial... nunca sé qué se dice! :p


    Chaucer, muchas gracias!! En tu segundo ejemplo "Red Sox" fuiste muy claro, justamente esa era la duda que siempre tenía, cómo decir cuando un equipo de fútbol por ejemplo, le gana a otro... o cuando una pareja discute y el marido le gana a la mujer... :D
    Beat es una buena palabra para tal situaciones a veces. Especialmente cuando tiene que ver con fútbol o otro deporte. Este ejemplo de WR.com

    United beat City 2-1 = el United ganó al City 2 a 1.

    Pero en cuanto a una pareja discutiendo, normalmente decimos ''the wife won the argument'' o ''the husband won the argument''. A mí no suena bien decir ''the wife won against/over the husband", solo diría ''the wife won'' or ''the husband lost''. No es necesario decir ''won against''

    Se puede decir ''the wife beat her husband", pero, tienes que tener cuidado, ya que ''beat'' también pueda tener el sentido de pegar o golpear.
     
    < Previous | Next >
    Top