age equal or over

rosicard

Member
Português/Brasil
Por favor, Colegas!

Como posso traduzir do português para o inglês, a seguinte frase?


Origem: introdução de um artigo científico

Fragmento em português:

"... é uma doença diagnosticada em indivíduos com idade igual ou superior a 30 anos."

Trad. para o inglês 1:
"... is a disease dignosed in individuals at the age of at least 30 years."

Trad. para o inglês2:
"... is a disease diagnosed in individuals with age of 30 years or over."

Trad. para o inglês3:
"... is a disease diagnosed in individuals at age equal or over 30 years."


A primeira tradução parece deixar implícito o diagnóstico em indivíduos com idade superior a 30, mas como traduzir explicitamente " idade igual ou superior a" como se apresenta no português, respeitando as regras e usos da língua inglesa?

Obrigada,

R.
 
  • William Stein

    Senior Member
    American English
    Por favor, Colegas!

    Como posso traduzir do português para o inglês, a seguinte frase?


    Origem: introdução de um artigo científico

    Fragmento em português:

    "... é uma doença diagnosticada em indivíduos com idade igual ou superior a 30 anos."

    Trad. para o inglês 1:
    "... is a disease dignosed in individuals at the age of at least 30 years."

    Trad. para o inglês2:
    "... is a disease diagnosed in individuals with age of 30 years or over."

    Trad. para o inglês3:
    "... is a disease diagnosed in individuals at age equal or over 30 years."


    A primeira tradução parece deixar implícito o diagnóstico em indivíduos com idade superior a 30, mas como traduzir explicitamente " idade igual ou superior a" como se apresenta no português, respeitando as regras e usos da língua inglesa?

    Obrigada,

    R.
    I would just say "individuals who are at least 30 years of age.

    That necessarily covers everybody who's 30 or older.
     

    rosicard

    Member
    Português/Brasil
    Ok, Willian,
    Mas eu poderia, se eu quisesse ser bastante específica, usar a opção 3?

    "... is a disease diagnosed in individuals at age equal or over 30 years."

    Ou a sugestão do Fernando?
    "At age equal or above 30 years old."

    Estou neste momento lendo no fórum sobre a diferença entre "over" e "above". Que acha?

    Grata,
     

    William Stein

    Senior Member
    American English
    Ok, Willian,
    Mas eu poderia, se eu quisesse ser bastante específica, usar a opção 3?

    "... is a disease diagnosed in individuals at age equal or over 30 years."

    Ou a sugestão do Fernando?
    "At age equal or above 30 years old."

    Estou neste momento lendo no fórum sobre a diferença entre "over" e "above". Que acha?

    Grata,
    I don't think "At age equal or above 30 years old" is more specific than "at least 30", it means exactly the same thing and it sounds a bit strange, but if you want to use the first option you have to add "an" and "to":
    At an age equal to or above 30 years old.

    There's no real difference between "over" and "above", it's just a question of usage. If you want to find out which is the more common "collocation", then search on Google, "over 30 years" or "above 30 years" (or whatever noun you're interested in).

    I hope that helps and Happy Holidays!
     

    rosicard

    Member
    Português/Brasil
    Willian,
    Eu disse "específica" porque estava querendo uma tradução literal, se fosse possível, ou seja, de cada palavra, no lugar de escrever uma expressão de mesmo sentindo, entretanto não quero que fique estranha, mas correta. Entendi suas observações elas foram muito úteis para meu aprendizado que será longo pelo que estou notando (risos), obrigada.

    R.
     
    < Previous | Next >
    Top