agency (filosofía)

londoncallings

Member
Spain and spanish
Hola, ¿alguien me podría ayudar con este concepto (agency) aplicado a la filosofía? No sé si encajaría "entidad"; la verdad, estoy un poco perdido. Os cito un par de frases en que aparece:

"Crucially, the assault on the subject has had serious consequences, for without a robust notion of subjectivity and agency there is no refuge for individual freedom and liberation, no locus of struggle and opposition, and no agency for progressive political transformation."

"Critical theory is dialectical, resisting both claims to the primacy of structure or agency, thus overcoming both determinism and idealism."

Muchísimas gracias,

Fer.
 
  • Albpharma

    Senior Member
    Spaniard in UK
    hola...he encontrado esta acepción .. no sé si te servirá ...



    5 agency

    the state of being in action or exerting power; "the agency of providence"; "she has free agency"
     

    braco

    Senior Member
    Venezuela - Spanish
    londoncallings said:
    Hola, ¿alguien me podría ayudar con este concepto (agency) aplicado a la filosofía? No sé si encajaría "entidad"; la verdad, estoy un poco perdido. Os cito un par de frases en que aparece:

    "Crucially, the assault on the subject has had serious consequences, for without a robust notion of subjectivity and agency there is no refuge for individual freedom and liberation, no locus of struggle and opposition, and no agency for progressive political transformation."

    "Critical theory is dialectical, resisting both claims to the primacy of structure or agency, thus overcoming both determinism and idealism."

    Muchísimas gracias,

    Fer.
    Agency en este caso da a entender ganas de hacer algo, es el estado de estar en acción o en ejecución del poder, creo que en este caso se traduciría: ACCIÓN.

    Otras sugerencias?
     

    karenina

    New Member
    Spanish
    Yo creo que agency se refiere al poder del individuo de actuar asi que podría traducirse por potestad al actuar o potestad de acción

    Karenina
     

    tabaquera328

    New Member
    Syriac from USA
    Estoy en una clase que toca muchísmo esa palabra de "agency" pero nos lo ha tracucido empoderamiento, que lo significa en ese sentido con exactitude.

    espero que os puede servir
     

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    Es mas o menos todo lo que dijeron antes, pero con la particularidad de que la 'agency' no seria cualquier capacidad de accion o ejercicio de poder, sino una que permite al sujeto (individuo) actuar sobre la estructura que, se sabe, tambien influye sobre el. Este es un sentido usado en ciencias sociales al menos.


    /...Sin acentos.
     

    laiagc

    Member
    spanish
    hola, coque,

    entiendo perfectamente el sentido de "agency" que das y encaja en los textos que estoy traduciendo, pero no consigo encontrar una forma equivalente en español. alguien me podría orientar?

    gracias!
     

    laiagc

    Member
    spanish
    pensándolo bien, qué os parece "poder de acción" o "capacidad de acción"? aunque no reflejan el sentido que le daba coque...
     

    Olga Josefina

    New Member
    spanish
    hola, coque,

    entiendo perfectamente el sentido de "agency" que das y encaja en los textos que estoy traduciendo, pero no consigo encontrar una forma equivalente en español. alguien me podría orientar?

    gracias!

    En antropología se suele dejar "agency" sin traducir, sólo en pocos textos lo he visto traducido como "agencia". Por lo menos en el campo de las ciencias sociales no creo que otra traduccion sea posible
     

    Coque

    Senior Member
    ESP/pe
    Si... "agencia". No me gusta, pero se esta usando y en los medios especializados se entiende.

    Los franceses han creado "agenceite" con tildes en las dos ultimas "e", lo que podria ser una especie de "agencidad" si se quisiera inventar la misma figura en espanhol, pero hasta ahora es "agencia", no he visto otra opcion.

    Saludos,


    \... sin acentos




    En antropología se suele dejar "agency" sin traducir, sólo en pocos textos lo he visto traducido como "agencia". Por lo menos en el campo de las ciencias sociales no creo que otra traduccion sea posible
     

    forastero62

    New Member
    Mexico Spanish
    Hola:

    A mi también me causa problemas el término. Posiblemente, "agency" requiera traducciones diferentes en contextos diferentes. En el caso de tus dos últimos ejemplos,

    and no agency for progressive political transformation

    primacy of structure or agency

    me parece que una traducción posible efectivamente sería "entidad", comprendiendo este término tanto a individuos como a organizaciones. En tu último ejemplo ("primacy of structure or agency"), la aseveración se refiere a la disputa de que es lo que va primero, si la estructura social o la decisión individual, pero traducirlo con individuo (p.e. "primacia de la estructura o de la individualidad") dejaría fuera al concepto de organización. Por otro lado, traducirlo con "agencia", remitiría al significado, por decir asi, más común del término (travel agency - agencia de viajes), y lo sesgaría en contra de "individuo".

    Esperando no haber enredado más las cosas,
    un saludo
     

    psicólogoespañol

    New Member
    Español, España
    Hola,

    Pese a lo tardío de mi respuesta creo que tal vez pueda ser de utilidad para otras consultas.

    En psicología, el concepto "agency" se traduce por "agencialidad". No estoy seguro de que sea un término aceptado por las academias de lengua, pero sí de que es un término ampliamente utilizado en la comunidad científica.

    ¡Saludos!
     

    gladiola74

    New Member
    Mexico-Spanish
    Para el sentido que tú requieres, que es un significado relacionado con la administración pública o las políticas públicas, el significado más cercano en español de "agency" es "gestión".

    Saludos.
     

    Peruvian lady

    Member
    Spanish
    Hola, hay un sentido de "agency" que también podría servir y es "albedrío", la potestad que tiene una presona de escogre actuar de determinado modo o de adoptar determinada forma de pensar. También lo usan como "free agency" pero la palabra "agency" ya implica libertad de acción.

    Espero que también sirva.
    :)
     

    KevinMac

    Member
    USA- English
    Hola foreros,

    Busco una traducción del termino filosófico “agencia” en un sentido de la inglesa “agency” se ve que no está en los temibles diccionarios de castellano. “Agency” refiere a la habilidad de una persona de controlar y estructurar la vida propia.

    Gracias de antemano,

    -- Mac
     

    Titi Hilda

    Senior Member
    spanish
    Hello Kevin:

    Agency in the context you are using translates to entidad.

    The following definition is from the online Diccionario de la Real Lengua Española. Notice definitions #3 and #4 which refer to Fil, filosofía, philosophy in English.

    entidad. 1. f. Colectividad considerada como unidad. Especialmente, cualquier corporación, compañía, institución, etc., tomada como persona jurídica. 2. f. Valor o importancia de algo. 3. f. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa. 4. f. Fil. Ente o ser.

    Agency in the legal sense is the ability of somenone to act on behalf of another (fiduciary.)

    Titi
     
    Last edited:

    Lolalibre

    Member
    Spain-Spanish
    ¿Qué tal "voluntad propia"?
    Es una cuestión filosófica, desde luego, esto de la agency. ¿Algún filósofo sabe cómo se denomina en español?
    A mí me aparece en un ensayo de etología sobre el debate sobre las capacidades de algunos animales, una de ellas la "agency".
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    For me agency is about power. It involves realising that you have options, deciding which you want and putting this into effect.
    Someone whose life happens to them doesn't have agency compared to someone who plans and changes things.
     

    FRAGUA

    Senior Member
    Quizás este extracto tomado de Simply Psychology ayude a entender el significado de 'agency' que aquí se busca:
    One of the main assumptions of the humanistic approach is that humans have free will; not all behavior is determined. Personal agency is the humanistic term for the exercise of free will. Personal agency refers to the choices we make in life, the paths we go down and their consequences.
     

    Reiman Santos

    New Member
    Español
    Hola, ¿alguien me podría ayudar con este concepto (agency) aplicado a la filosofía? No sé si encajaría "entidad"; la verdad, estoy un poco perdido. Os cito un par de frases en que aparece:

    "Crucially, the assault on the subject has had serious consequences, for without a robust notion of subjectivity and agency there is no refuge for individual freedom and liberation, no locus of struggle and opposition, and no agency for progressive political transformation."

    "Critical theory is dialectical, resisting both claims to the primacy of structure or agency, thus overcoming both determinism and idealism."

    Muchísimas gracias,

    Fer.
    De antemano perdón por revicir un post tan viejo. La idea de "Individual agency" va de la mano con el concepto de "free will" debido a que se refiere a ser dueño de la toma de decisión previa a ejecutar una acción. Por lo tanto, una de las traducciones que me parecen útiles, aunque no aplicable en todos los casos es "libre albedrío". Quien asume "agency", asume la responsabilidad y soberanis respecto de sus acciones y las consecuencias de las mismas.

    Saludos!
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Hola, ¿alguien me podría ayudar con este concepto (agency) aplicado a la filosofía? No sé si encajaría "entidad"
    No.

    La "agencia" es una de las características asociadas al individuo o "sujeto" como "ser libre" (que sería la "entidad individual", u otros términos relacionados, como el "ser" de la ontología), el "ciudadano", etc.

    "Libre albedrío" o "la voluntad propia" son términos ligados tradicionalmente a la religión cristiana, provenientes de y en el contexto del antiguo debate sobre el "predeterminismo" (donde se discutió la cuestión de la "Providencia (divina)" frente a la libertad humana, o la posibilidad de que el hombre sea libre en un mundo donde la voluntad de Dios es omnisciente o todopoderosa; el debate del Renacimiento y siglos posteriores), pero se usan también en otros campos, como el de la biología, en relación a la decimonónica discusión del "determinismo", y de las diferencias entre el hombre y los animales, en concreto en lo relativo a su divergente ontología, y al atributo del Hombre como "Ser libre", como refleja el post de Lolalibre.

    ¿Qué tal "voluntad propia"?
    A mí me aparece en un ensayo de etología sobre el debate sobre las capacidades de algunos animales, una de ellas la "agency".

    Entre los posibles términos están, como se menciona a lo largo del hilo, "la capacidad (de decisión) humana", "la capacidad de acción", "la voluntad (humana)", la "free will" (término adoptado del mundo anglosajón, y del pensamiento liberal, que se usa como anglicismo, tomado directamente, tanto en filosofía, como en economía"), o su versión en español, "la voluntad (libre)".

    Tanto el término como el concepto están muy relacionados con la idea de "la libertad", y en ciertos usos y casos pueden entenderse como tal. Asimismo, están relacionados con los conceptos asociados a ella, de "responsabilidad" o "culpa", tanto en el campo teológico, como en otros cercanos, como el del derecho, etc.

    Usando el campo de la lingüística como marco de referencia de comparación, la "agencia" filosófica sería análoga a "la agencia del sujeto", la característica del sujeto (es decir, de "la persona", en el campo de la filosofía), su "capacidad de acción", su atributo de "acción", tanto de "decisión" (es decir, de "voluntad", "capacidad de decisión", o "libertad"), como de "acción" ("capacidad de acción", "capacidad de actuación", o de "implementación de esa decisión"), es decir, de "llevar a cabo la acción que indica el verbo", como se suele explicar en las lecciones de gramática...

    Por cierto, merece la pena mencionar la aparente contradicción que hay entre el sentido filosófico del término con el uso que se hace del término "agente" en este campo de la lingüística (al igual que en el del lenguaje cotidiano), referido normalmente a la persona pasiva o al objeto del verbo (la que recibe el efecto del verbo, no la que lo efectúa); así, en gramática se habla de "sujeto agente" de la pasiva, o del "complemento", como objetos del verbo. Por su parte, en el lenguaje cotidiano se usa la contraposición "Sujeto-Agente (de un acto)" en el mismo sentido, con el término "agente" referido a "actores pasivos", u "objetos" de alguna actuación o situación. Estos sentidos son distintos al que se usa en filosofía, sólo contradictorios en apariencia, y no se deben confundir.

    En conclusión, el concepto de "Agencia" tendría varios significados distintos, dependiendo de su enfoque, de su contexto y su uso, y que podrían esquematizarse, quizá, como dos; primero está la decisión ("la capacidad de decisión"), necesaria para poder actuar, y antes de actuar; antes de implementarla, de ponerla en práctica, o 'en acto'. Por el otro, está "la acción" ("la capacidad de acción"). Están muy relacionadas ambas con "individualidad", que se menciona en un post (pero que eludo, por su asociación a "identidad", o "entidad", que creo son hechos distintos). La cosa sería,

    1- Capacidad de decisión
    (La libertad humana - La libertad)
    (La volición - La voluntad)
    (La libertad de elegir / de elección)
    (La libertad de optar / de optar)
    (La "Free Will")

    2- Capacidad de acción
    (Libertad de acción)
    (Libertad del individuo / individual)
    (Libertad personal)
    (Capacidad de actuación)
    (Responsabilidad - Culpa)

    Estas son las dos acepciones que consigo dilucidar yo desde una perspectiva general, en varios campos, y con sus términos y usos asociados. Claro que, tratándose de un término por un lado específicamente filosófico, y por el otro, de alcance tan amplio, ha de contar con facetas e implicaciones distintas, más especializadas, específicas o profundas de lo que a mí se me pueda ocurrir aquí.


    Saludos
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top