Agent réceptif local

fredaupoint

Senior Member
Angers (France), French
I would like to translate "Agent réceptif local".

You can see below the tasks of the job (in French):
Accueille et prend en charge les touristes pour le compte d'une agence de voyages, d'un office de tourisme,... ou pour son propre compte. Veille au bon déroulement du programme touristique (circuits, visites...). Peut guider des visites dans les musées, monuments et les sites historiques.

I would translate by "Receptive local agent" but maybe it's better to use words such as transportation, logistics, ... instead of "receptive".

What's your opinion?

Thanks.
 
  • pascal_zh

    Member
    French - France
    When I was accompanying tourists in China many years ago, we called these guys simply "local guides" (as opposed to the guides who were travelling with the tourist group during the whole trip). It's less fancy than the French original, but it seems right to me ;)
     

    TinyAnt

    Member
    French - France
    local incoming agent

    (Agence de voyages réceptive - Incoming travel agency )
    What about "ground handlers" ? Le terme vous semble-t-il approprié ? il me semble l'avoir entendu ou utilisé concernant la prise en charge de cargo à l'arrivée d'un avion.

    Par contraste, l'arrivée de passagers en voyage de récompense professionnelle pour efforts consentis au cours de l'année, peut être dit comment en anglais ?

    Tour operators ? à vous de me confirmer ou de fournir une autre option svp.
     
    < Previous | Next >
    Top