agent salarié

Plantita's traductions

New Member
Spanish-Mexico
quel est la définition d'un agent salarié et comment peux-je le dire en español?
CONTEXTE : . Les agents salariés, membres de l'association, peuvent être élus au conseil d'administration

j'ai écrit : Los representantes asalariados, miembros de la asociación, podrán ser elegidos para la junta administrativa

je vais vous remercie quelque aide.
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,
    Peux-tu nous donner plus de contexte ? De quel type d'association s'agit-il ?
    A priori, ce que j'en comprends c'est qu'il s'agit d'une association qui emploie, qui salarie du personnel. Sans doute un contexte propre à l'activité de cette association fait qu'on appelle ces personnes des agents.
    S'ils sont eux-même membres, adhérents de l'association, leur statut salarié ne leur interdit pas d'être élus.
     

    Plantita's traductions

    New Member
    Spanish-Mexico
    oui, bien sûr.
    je suis en train de traduire, de l'Extrait du Registre des Délibérations, les Statuts Types des Associations Reconnues D'utilité Publique (version actualisé du 28 avril 2020). À la note de bas de page numéro 13, il dit:

    L’effectif minimal ne peut être inférieur à 6 membres et l’effectif maximal supérieur à 24 membres pour une association, 30 membres pour une fédération. Les agents salariés, membres de l'association, peuvent être élus au conseil d'administration ; leur nombre maximum, fixé par les statuts, ne doit pas dépasser le quart de l'effectif total du conseil d’administration.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Diría simplemente "empleado", y con ello va de suyo que es pago; si no, ya hablaríamos de colaboradores u otro circunloquio del estilo. O bien... los miembros asalariados de dicha Entidad, socios también de la misma, son elegibles para integrar la junta directiva. // los agentes remunerados ~ los socios que en dicha entidad perciban remuneraciones por el desempeño de tareas de carácter permanente son también elegibles...
     

    Plantita's traductions

    New Member
    Spanish-Mexico
    Es que, por otro lado tengo a los 'salarié', a quienes traduje como empleados, y el 'dirigeant salarié' a quien tengo como director asalariado.
    Sólo necesitaba saber si existe tal término en francés, pero por lo visto, creo que no.
    Gracias Azarosa por tus ideas, creo que aplicaré alguna porque ya lo debo entregar.

    Merci à tous pour vos apportassions et je vais vous lire s'il y a des autres idées.<3
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Es que, por otro lado tengo a los 'salarié', a quienes traduje como empleados, y el 'dirigeant salarié' a quien tengo como director asalariado.
    Sólo necesitaba saber si existe tal término en francés, pero por lo visto, creo que no.
    Gracias Azarosa por tus ideas, creo que aplicaré alguna porque ya lo debo entregar.

    Merci à tous pour vos :cross: apportassions et je vais vous lire s'il y a :cross: des d' autres idées.<3
    Remunerados te servirá. Esperemos que algún nativo pueda hacer un mejor apport o una mejor contribution.
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Sólo necesitaba saber si existe tal término en francés, pero por lo visto, creo que no.
    A ver si puedo ser de alguna ayuda: en primer lugar, por supuesto que la figura del agente salarié existe en francés. De lo contrario, no te lo habrías encontrado en un texto de carácter oficial. Lo complicado va a ser que yo consiga explicar lo que es en el contexto de las asociaciones y encontrar una traducción apropiada.

    Las asociaciones pueden solicitar la incorporación de empleados públicos, generalmente funcionarios municipales (agents communaux), en algunos casos remunerados por ellas mismas.

    Si la traducción fuera para España, y con las máximas reservas, yo optaría por empleados públicos en nómina.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Sólo necesitaba saber si existe tal término en francés, pero por lo visto, creo que no.
    en primer lugar, por supuesto que la figura del agente salarié existe en francés.
    Claro que existe; de hecho, se llama agent salarié ( :D ); es broma, supongo que quiso decir que no existe equivalente en español. El OP es de México; no creo que empleados públicos en nómina sea el término en uso allí.
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Tal vez se refieran a empleados con trabajo voluntario remunerado (eso es común en las ONG, por ejemplo), y con ese término en francés marcan la oposición con los bénévoles, creería.
     
    Top