aggiornato alla data odierna della situazione contabile

< Previous | Next >

laurika

Senior Member
Slovakian
Ciao tutti,

ho dei dubbi se ho tradotto (capito) bene la frase seguente:
...per richiedere un estratto conto – corredato dalle movimentazioni intercorse da gennaio in poi – aggiornato alla data odierna della situazione contabile.

L´ho tradotta:
...to ask for a stratement of account - provided by movements done since January onwards - of the accounting balance updated to the day of today.

Ma non sono sicura soprattutto della parte finale della frase. Che ne pensate voi? Come sarebbe giusto?

Vi ringrazio in anticipo per i vostri opinioni e dei suggerimenti :)

Laurika
 
  • lonzarillo

    New Member
    Italian
    Hi everybody!
    I was searching for a translation of the Italian "situazione contabile". I thought that the terms "situazione contabile" and "bilancio" were different, because only the second refers to a written paper, as synonym of "report" but here you have translated "situazione contabile" with "balance".
    My sentence is " revisione di situazioni contabili infrannuali e relazioni semestrali" and I've translated "relazioni semestrali" with "half-yearly reports", but I cannot manage in finding a correct translation for "situazione contabile", even because I don't know if it refers to something written as reports. Thank you all in advance! :)
     
    < Previous | Next >
    Top