aggregate undrawn face amount

carlosjoaquin

Senior Member
Spanish
Primer texto original, segundo mi traducción:

Indebtedness” means, with respect to any Person, without duplication: the aggregate undrawn face amount of all letters of credit issued for the account and/or upon the application of such Person together with all unreimbursed drawings with respect thereto.

"Endeudamiento” significa, en lo que respecta a cualquier Persona: el valor nominal original agregado de todas las notas de crédito emitidas para la cuenta y/o al recibirse la solicitud de esa Persona junto con todos los retiros no reembolsados
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Carlos Joaquín:

    Algunos comentarios:

    a)Con respecto a lo de "without duplication", esa es una expresión netamente jurídica y pienso que equivale a "sin duplicación". Mirá lo que dice el DRAE respecto al verbo duplicar en su cuarta acepción.

    b)Lo de "aggregate undrawn face amount", opino que lo podés dejar como "valor nominal total no utilizado/no retirado"

    c)En cuanto a lo "letters of credit", la equivalencia es "cartas de crédito" o bien, si lo preferís "créditos documentarios", pues para esto hay preferencias regionales. Por ejemplo, en El Salvador decimos "cartas de crédito"

    Hasta luego.
     
    < Previous | Next >
    Top