agir contre son propre intérêt


New Member
English - Australia
I am trying to say:

I think their plan would be like shooting themselves in the foot.

Is this OK:

Leur plan me semble comme agir contre leur propre intérêt

  • Littlmouse

    Senior Member
    Pas mal, juste quelques corrections : Je pense qu'avec ce plan, ils agissent contre leurs propres intérêts.
    Il existe aussi un équivalent à l'expression 'to shoot oneself in the foot'.
    Cela donne : je pense qu'avec ce plan ils se tirent une balle dans le pied.


    Senior Member
    UK English
    I've just come across this thread and would like confirmation from native French speakers that 'se tirer une balle dans le pied' is an expression in French rather than simply a calque. I remember using this with French friends, who just looked at me blankly!

    Par ailleurs, if there's a moderator reading this. I think the title of this thread needs changing to 'shoot oneself in the foot'. The current thread title is actually espritcurieux's translation attempt.


    Senior Member
    UK English
    Thanks for the confirmation, Itisi. If I recall, I did check it in a dictionary first. Perhaps it's just something I'm more familiar with than the person I was talking to!!
    < Previous | Next >