agir en acteur responsable

sgaha2000

Senior Member
French
Hi this is a title from an activity report and it refers to the "environmental awareness of the company". How could you translate this?
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    Assuming you are translating Fr-Eng, I'd suggest that the company is a 'major player in the field of environmental awareness'
     

    street_cat

    Member
    Greek
    Corporate responsibility...blah blah blah
    Acting as a socially responsible business...
    something like that..I can't quite get it
     

    constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    Hi,
    Indeed am translating from Fr to Eng. That was a title by the way ?
    If it's a title I think you are going to have to use the context and change the wording completely. I've come across 'acteur' several times in Fr-Eng business translation and have nearly always found it awkward.

    Without the full context I can't be sure, but how about:
    "Being environmentally proactive/responsible"?
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    If you intend to enhance the environmental aspect, how about
    'towards an environment-friendly business / management / behaviour'?
     
    < Previous | Next >
    Top