agir en faveur de

Chaudpatate

New Member
French
Bonjour,

Je cherche à traduire en anglais l´expression : Agir en faveur de

Auriez vous quelques suggestions?

Merci de votre aide
 
Last edited:
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Sans contexte, je penche plutôt pour act in favor of / take action for.
    Mais je suis à peu`près convaincue qu'il y a d'autres solutions possibles. Carlos a raison; il faudrait une phrase complète.

    Par contre, act on behalf of ne serait pas plutôt agir au nom de? À moins qu'il y ait une nuance qui m'échappe? :confused:
    Je pose sérieusement la question.
     

    rosace17

    Member
    English - USA
    J'arrive un peu après la bataille, mais pour ceux et celles qui regarderaient encore : "on behalf of" n'est pas que "au nom de" dans le sens d'un mandat, mais aussi "au nom de" dans le sens de... "en faveur de", justement. "Agir en faveur des enfants" par ex. peut très bien se dire "acting on behalf of children". Une autre option pourrait être "for ... sake" as in, "to do something for children's sake" càd pour le bien/l'amour des enfants.
     
    < Previous | Next >
    Top