Hmmmm...Secondo voi questa espressione si può rendere con " in the public eye"? Ci sono alternative migliori?
Wouldn't it be possible to translate that as "in the people's eyes"? --> a loro parere, secondo il parere della gente, secondo la gente, dal punto di vista, agli occhi della gente? Thank you.Secondo voi questa espressione si può rendere con " in the public eye"? Ci sono alternative migliori?
Hi rrose, thanks. But, this is actually not the question of this thread. The user had asked how to translate into English "agli occhi della gente", didn't mention the public. Wouldn't that make a difference?I'd say no. In the public eye does not mean from the point of view of the people, it means to be very visible to the public. Someone in the public eye would be a politician, a TV personality, a movie actor, an artist of some sort who you might see being interviewed on TV or radio, etc.
Hi sound s, your translation works but maybe takes the risk of modifying the original intention of the writer. Why "seemed" and not "believed", for instance? The original sentence reads "agli occhi della gente".I'd say "It seemed to Andy that the prisoners had lost hope."