agnello da taglio

giorgi78

Senior Member
Italy
Ciao a tutti,
sto traducendo un articolo di gastronomia. Si parla dell'Agnello di Sardegna IGP. Esistono tre tipi: agnello da latte, agnello leggero, agnello da taglio.
Ho trovato molto sull'agnello da latte, che sarebbe "spring lamb".
Per "agnello leggero" forse va bene anche "light lamb"?
Ma agnello da taglio?
Cutting lamb? I can't find any references in English.
Can anyone help?
Thanks in advance.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    In inglese mi pare che la classificazione sia per modo dell'età:
    lamb - meno di un ano d'età
    baby lamb = milk fed = 6-8 settimane d'età
    spring lamb = milk fed = 3-5 mesi d'età
    lamb = 5-12 mesi
    yearling lamb = 12-24 mesi
    mutton >2 anni

    In italiano si classificano per peso:
    agnello da latte = 1 mese <7 kg
    agnello leggero = 7-10 kg
    agnello da taglio = 10-15 kg
     
    Last edited:

    giorgi78

    Senior Member
    Italy
    Ciao,
    In inglese mi pare che la classificazione sia per modo dell'età:
    lamb - meno di un ano d'età
    baby lamb = milk fed = 6-8 settimane d'età
    spring lamb = milk fed = 3-5 mesi d'età
    lamb = 5-12 mesi
    yearling lamb = 12-24 mesi
    mutton >2 anni

    In italiano si classificano per peso:
    agnello da latte = 1 mese <7 kg
    agnello leggero = 7-10 kg
    agnello da taglio = 10-15 kg

    Grazie. E' vero, ho trovato anche io queste classificazioni, ho pensato che agnello da taglio potrebbe essere yearling oppure mutton, ma non ho trovato corripondenze. Anzi, pesano più dell'agnello da taglio. Credo quindi che non ci sia un equivalente ma che dovrò tentare una traduzione di "agnello da taglio", o forse lasciare tutti e tre in italiano.
    Qualche suggerimento?
    Grazie.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    A un'età di 60 giorni (baby lamb) ha un peso medio di 52 libbre che dà un peso doppo macello di 24 libbre = 11 kg = agnello da taglio/leggero
     
    < Previous | Next >
    Top