agobiado de / por

flyboy

Member
United States, English
¿Cuando se usen "agobiado de..." y cuando se usen "agobiado por..."
Ejemplos:
está agobiado de problemas
estoy agobiado por trabajo

¿Hay otros preposiciones que se usa con agobiado?
 
  • aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Normalmente cuando usamos "por" le ponemos el artículo:

    Agobiado de trabajo
    Agobiado por el trabajo.

    Después es una diferencia de estilo, nada más, y muchas frases hechas:

    Agobiado por el temor/dolor/congoja/desencanto
    Agobiado por la pena/pobreza
    Agobiado por las dificultades/deudas
    Agobiado por varias cosas/causas
    Agobiado por la edad/vejez/senectud
    Agobiado por el peso/la carga
    Agobiado por el recuerdo
    Agobiado por las fatigas

    Agobiado de trabajo/angustia/dolor/temor/congoja/desencanto (sustantivos incontables)
    Agobiado de compromisos/quehaceres
    Agobiado de espaldas (= cargado de espaldas -descripción física-)
     

    david13

    Senior Member
    USA - US English
    ¿Cuando se usen "agobiado de..." y cuando se usen "agobiado por..."
    Ejemplos:
    está agobiado de problemas
    estoy agobiado por trabajo

    ¿Hay otros preposiciones que se usa con agobiado?
    Hola flyboy: El diccionario de WR nos da dos ejemplos del uso de agobiado en el sentido de "overwhelmed": está agobiado de problemas (he is overwhelmed with problems) y estoy agobiado de trabajo (I'm snowed under at work).

    Me parece que "agobiado por" equivale "overwhelmed by" mientras que "agobiado de" equivale "overwhelmed with". Creo que si estás agobiado por algo, estás más angustiado que sería si estaras agobiado de algo.

    Te doy un extracto de una noticia: "Agobiado por depresión se suicidó ladrón de bicicletas". Se dicen que uno está agobiado por las sintomas de una enfermedad. Por otro lado, he oído "estoy agobiado de mis suegros", "agobiado de niños", y "agobiado de Twitter [una página web]".

    En cualquier caso, no estoy seguro de que mi interpretación sea correcta. Es mas una corazonada que un hecho.

    Saludos.

    PD. Escribí este aporte sin el beneficio del mensaje de AlecCowan, el que me indica que mi corazonada era incorrecta.


     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Me parece que "agobiado por" equivale "overwhelmed by" mientras que "agobiado de" equivale "overwhelmed with". Creo que si estás agobiado por algo, estás más angustiado que sería si estaras agobiado de algo.
    Creo que estás en lo correcto, pero que eso no hace una gran diferencia en la práctica. El uso de "por" hace ver la cosa que agobia como algo externo que actúa sobre el sujeto y el uso de "de" difumina los límites entre causa y efecto. Sin embargo, cuando el sujeto esta agobiado por algo, solemos estar más interesados en su estado de agobio y la causa de ese agobio, y no estamos muy interesados en la forma en que actúa esa causa, por eso "agobiado de dolor" y "agobiado por el dolor" en la práctica funcionan igual.

    ¿Será igual en inglés? porque encuentro "overwhelmed by pain" y "overwhelmed with pain" en un sentido que creo similar.
     

    david13

    Senior Member
    USA - US English
    Creo que estás en lo correcto, pero que eso no hace una gran diferencia en la práctica. El uso de "por" hace ver la cosa que agobia como algo externo que actúa sobre el sujeto y el uso de "de" difumina los límites entre causa y efecto. Sin embargo, cuando el sujeto esta agobiado por algo, solemos estar más interesados en su estado de agobio y la causa de ese agobio, y no estamos muy interesados en la forma en que actúa esa causa, por eso "agobiado de dolor" y "agobiado por el dolor" en la práctica funcionan igual.

    ¿Será igual en inglés? porque encuentro "overwhelmed by pain" y "overwhelmed with pain" en un sentido que creo similar.
    Hola aleC: Muchas gracias por tu respuesta. Es un asunto complejo. Creo que la distinción que dibujiste entre "agobiado de" y "agobiado por" es semejante, pero no igual, a la entre "overwhelmed with" y "overwhelmed by" en inglés.

    Overwhelm y agobiar no coinciden completamente sino parcialmente en significado. Como agobiar en castellano, el verbo "to overwhelm" en inglés tiene una abundancia de variaciones de significación. Por ejemplo, "to overwhelm" puede significar "vencer". No sé si se puede usar agobiar en tal sentido, pero me da que no.

    Citado de una descripción de la batalla de Waterloo, "These regiments charged up to the French gun line on the far ridge where they were in turn overwhelmed by French cavalry." No cabe duda que el ataque de la caballería francesca era "algo externo que actúa sobre" el ejercito britanico. Sin embargo me pregunto si se truduce overwhelm por agobiar cuando significa vencer.

    Por lo demás creo que la preposición "by" presta una gravedad o finalidad a la situación o otra cosa agobiante lo que la preposición "with" no agrega. Overwhelmed by pain, the old man died. Overwhelmed with pain, she took an extra Vicodin tablet. Contestando a tu pregunta ¿Será igual en inglés?, huelga decir más o menos, sí. :)

    Saludos.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Citado de una descripción de la batalla de Waterloo, "These regiments charged up to the French gun line on the far ridge where they were in turn overwhelmed by French cavalry." No cabe duda que el ataque de la caballería francesca era "algo externo que actúa sobre" el ejercito britanico. Sin embargo me pregunto si se truduce overwhelm por agobiar cuando significa vencer.
    Te agradezco la respuesta detallada, y claro, tienes razón, yo me concentré excesivamente en ese significado de overwhelmed que equivale a agobiar, además de olvidarme la facilidad que tiene el inglés para cambiar el significado de un verbo al agregarle o cambiarle una preposición.

    Es que overwhelmed tiene como una docena de traducciones al castellano, según la circunstancia y la preposición, y algunas formas que no tienen traducción exacta ("overwhelmed and underpaid" por ejemplo, donde yo pondría "tapado de trabajo pero no de dinero" -bajo una pila de trabajo-, que es un localismo). En particular, tiene importancia si el verbo se lo ve desde el sujeto que recibe la acción (es el caso de "agobiar") o desde la acción y cómo ésta cae sobre el sujeto (el caso de "abrumar"). Además en inglés overwhelmed tiene un significado más general, como que abrieran las compuertas de la represa y ahora viéramos el resultado. Así resulta que la caballería francesa arrolló (acción) o aplastó (resultado) a su oponente. La frase "overwhelmed with presents" se traduce como "colmado de obsequios".

    En castellano usamos más agobiado cuando lo vemos desde el punto de vista de la "víctima" y abrumado cuando nos centramos en la acción. Así es común leer "agobiado de dolor, murió" y "abrumado por las deudas, se declaró en quiebra", pero es una cuestión de estilo y no de significado. Eso no quita que sea muy apreciado el efecto melodramático que tiene "agobiado": "agobiado por las deudas (¡sob!), se declaró en quiebra (¡sniff!)".
     

    david13

    Senior Member
    USA - US English
    Yo no sabía que había empiezando a mi inocenta pregunta sobre la gramática inocenta empezaría una guerra de las palabras. ¡Desculpe me por favor!
    Hey flyboy: No te preocupés. No has abierto ni guerra ni pelea sino una discusión amistosa. He aprendido mucho; ¡te agradezco la pregunta!

    Saludos,

    David
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Yo no sabía que había empiezando a una guerra de las palabras con mi pregunta gramática inocenta. ¡Desculpe me por favor!
    ¡No te agobies! :D ¡Para nada una guerra! Si yo he aprendido muchísimo de los comentarios de David.

    Ojalá hubiera aquí muchas más de estas "guerras". ;)

    Saludos

    Alec
     

    david13

    Senior Member
    USA - US English
    Hola aleC: Me toca a mí agradecerte la respuesta extensa y informativa. He aprendido muchísimo sobre el uso de agobiar y palabras relacionadas, incluso agobiarse (to get uptight, ¿no?):)

    ¡Gracias también por asegurar a flyboy de que no nos peleábamos sino manteníamos una conversación amistosa! Ta bien, no dijiste eso exactamente así que lo digo yo mismo.

    Saludos,

    David
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    agobiarse (to get uptight, ¿no?):)
    En realidad no lo sé, pues no corresponde a ninguna definición de las que están en el diccionario de la Real Academia ni a ningún uso que yo le conozca.

    Sospecho, pero es sólo una sospecha, que frases como "¡no te agobies!" con ese sentido se dicen en México o en algún lugar de América Central.

    Saludos

    Alec
     

    david13

    Senior Member
    USA - US English
    En realidad no lo sé, pues no corresponde a ninguna definición de las que están en el diccionario de la Real Academia ni a ningún uso que yo le conozca.

    Sospecho, pero es sólo una sospecha, que frases como "¡no te agobies!" con ese sentido se dicen en México o en algún lugar de América Central.

    Saludos

    Alec
    Hola Alec:

    Está en el Diccionario Espasa Concise: "Agobiarse -- (angustiarse) to get anxious, familiar to get uptight." Creo que usaste "¡No te agobies!" en el sentido de "¡No te preocupés" pero de macana lo mal entendí.

    Saludos,

    David
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Hola Alec:

    Está en el Diccionario Espasa Concise: "Agobiarse -- (angustiarse) to get anxious, familiar to get uptight." Creo que usaste "¡No te agobies!" en el sentido de "¡No te preocupés" pero de macana lo mal entendí.

    Saludos,

    David
    Este es un uso distinto al que comentan en las primeras entradas sobre 'estar agobiado' (con el infinitivo en 'agobiar' - no 'agobiarse')

    'Agobiarse' corresponde al uso que hace AleCowaN en la expresión '¡No te agobies!'

    Se usa mucho en España, en dos acepciones diferentes, tanto en el lenguaje familiar como en el argot (este, con dos sentidos distintos);

    - Agobiarse (fam)
    - Angustiarse

    'No te agobies' (el ejemplo de AlecowaN)


    - Agobiarse (arg)
    1- Aburrirse, pasarlo mal
    2- Pasar un mal rato; encontrarse mal físicamente, o deprimirse


    El primer uso es común en el lenguaje coloquial, como indica la cita del Espasa que da David13. No es de extrañar que no aparezca en el DLE, porque este se centra en las voces formales, con solo ocasionales términos coloquiales.

    El segundo uso, el argótico, está muy extendido entre la juventud. Se parece en cierta forma al primero, pero tiene una carga más intensa, con connotaciones variables según el contexto y tono en que se use.

    Admite muchas variaciones, como 'Me estoy agobiando', 'esto me agobia', 'estoy agobiado', 'eres un agobiado' (usado como sustantivo, de reproche), o en locuciones ('¡Es un agobio!', ¡Es que agobias!', '¡Ya agobias...!'), etc.

    Se usa en la cultura juvenil, del rock, etc, como término negativo, con frecuencia asociado a la marcha (falta de diversión), la bebida o las drogas (borrachera / colocón, cuando sientan mal), etc.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top