agog

< Previous | Next >

Taldea

Senior Member
Spanish-España
Buenas tardes:

necesito ayuda para traducir una frase que se resiste al español, sobre todo por el término 'agog'. Copio el texto: 'I was offered an eye-popping sum to go into a studio for a day (...) I turned it down, honestly wondering what these people spend it on and even more agog at the depths of human insecurity'.
Mi traducción: 'Me ofrecieron una suma exorbitante por ir un día a un estudio. Decliné la oferta, preguntándome cuanto gasta la gente:confused: y con mucha más curiosidad (ahora que sé lo que se paga a una boca de alquiler) por las profundidades de la inseguridad humana'.
Bueno, he omitido la frase en que se detalla que era para hacer un anuncio comercial para televisión.

Normalmente 'agog' se utiliza como adjetivo: ansioso, curioso, impaciente... Aquí parece que 'agog at' significa 'curioso por'... ¿os parece? ¿Y el resto de la frase? Tengo la impresión de haberla traducido 'a tortazos', la verdad:D.

Any help? Thanks in advance!:):)
 
  • Alisterio

    Senior Member
    UK English
    Creo que están usando la palabra como sinónimo de "surprised / amazed" en este contexto. "...agog at the depths of human insecurity" lo traduciría yo como "...asombrado / pasmado por el grado de inseguridad humana" o algo así.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Creo que están usando la palabra como sinónimo de "surprised / amazed" en este contexto. "...agog at the depths of human insecurity" lo traduciría yo como "...asombrado / pasmado por el grado de inseguridad humana" o algo así.
    I completely agree, but surprisingly, the dictionary does not. Here are the glosses given for agog.

    full of keen anticipation or excitement; eager.
    (postpositive) highly impatient, eager, or curious
    highly excited by eagerness, curiosity, anticipation, etc.


    And here are some translations given in the dicitionary.

    the country was agog → el país estaba emocionadísimo
    he was agog to hear the news → tenía enorme curiosidad por saber las noticias
    to set agog → emocionar, crear gran curiosidad a


    Note that none of these has the meaning of surprised.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    But the original doesn't really mean surprised either - "impresionado", perhaps.

    For some people, "left me agog" means "me dejó boquiabierto"

    I love the equation "eye-popping" = "exorbitante" - they are usually different orbits!

    syd
     
    Last edited:

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    ¡Muchas gracias a los tres, Alisterio, Gengo y SydLexia!
    Yo he visto la expresión en varios sitios; en uno (¡Mira la traducción de "agog" en SpanishDict!) de ellos se dice:
    - to be agog at something: estar entusiasmado(a) or emocionado(a) con algo

    Es verdad que, como dice Gengo, no parece que oficialmente se acepten acepciones diferentes de las que él ha referido, pero no parece que 'to be agog with' or 'be agog to' puedan traducirse como 'be agog at'... ni tampoco que aquí pueda aplicarse la traducción que el recogido arriba (entusiasmado, emocionado).

    Yo aquí lo veo más como vosotros: asombrado, impresionado, pasmado, boquiabierto... Sobre todo por el contexto : I was wondering what people spend on it and even more agog...' Así que ese 'even more' nos indica cierta continuidad en relación al texto previo. ¿Qué os parece 'Estaba perplejo/sorprendido por lo que la gente gasta y (hasta) boquiabierto/impresionado/pasmado ante las profundidades de la inseguridad humana'?:confused:

    No sé si es posible traducir 'I was wondering what...' de ese modo. Tened en cuenta que 'even more +adj.' no tiene otro sujeto que I was: ¿no podría estarse repetiendo la estructura del inicio, so 'wondering' being considered as an adjetif? :rolleyes: Ay,madre! que creo que me estoy liando...:(

    Os agradeceré muchísimo un cable!! (otro más):):)
    SALUDOS!
     

    Hajt

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Quizás también podrías traducirlos los dos por formas verbales:

    "...preguntándome en qué se gasta esta gente el dinero y asombrándome de lo profunda que es la inseguridad humana".
     

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    ¡Muchas gracias por tu respuesta, Hajt!
    Voy a copiar la frase previa a la de referencia por si te parece que avala tu propuesta...
    'It was my invitation to join the army of grinning sport people, actors and the like who brandish stuff at the public in the commercial breaks'.
    Así, ¿podría ser 'stuff' el referente de 'it' en 'I was wondering what people spend on it'? ¿Cómo quedaría entonces? ¿Algo así cómo 'preguntándome lo que la gente (se) gastaría en eso y asombrándome...? :confused:

    No he puesto antes más contexto para no aturdir pero seguramente 'it' haga referencia a 'stuff'...:rolleyes:
    ¿Tú crees? Thanks a lot!:)
     

    Hajt

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Bueno, en tu primer post el texto era "honestly wondering what these people spend it on", y como acaba de hablar de una gran suma de dinero, yo entiendo que se refiere a cómo o en qué se gastan esas cantidades de dinero (como la que le ofrecen al narrador).
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Bueno, en tu primer post el texto era "honestly wondering what these people spend it on", y como acaba de hablar de una gran suma de dinero, yo entiendo que se refiere a cómo o en qué se gastan esas cantidades de dinero (como la que le ofrecen al narrador).
    Yes, the 'what these people spend it on' part is the speaker's reaction to the huge amount of money he? was offered - why do these sports people, actors, etc. need so much money, what (the hell) do they spend it on?

    The second part suggests such people see these huge fees as affirming their own worth.

    syd
     

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    Perdona, Hajt. Y es 'spend it on': me he equivocado al responderte, y perdona también que no entrara ayer en el foro, pero no pude.
    Muchísimas gracias por tu ayuda y también por la tuya, SydLexia. :)
    La cuestión es que creo partí de una interpretación equivocada del sentido del texto y que eso me ha dificultado su traducción: el error básico es que 'these people' para mí es era el espectador... craso error, sí:oops:. Y eso porque, al hablar de las inseguridades de la gente, inmediatamente pensé en el comprador, cuyas inseguridades se explotan en los anuncios de televisión. Omití el 'these' -que me llevaba directamente a la única people que hasta entonces se había mencionado: the army of... - en mis sucesivas respuestas y eso me reforzaba en mi ceguera. Ya en la formulación de la pregunta, mi primer post, se ve claramente que me he comido el demostrativo sin más:D

    Bueno, me río pero en realidad me doy mi tirón de orejas, eh? Este es un buen recordatorio acerca de cómo de debe hacer la labor de traducción. Ya me parecía a mí prepotente la frase en boca de alguien que vive del público...:cool:

    This is an open and shut case, my friends!;) MUCHAS GRACIAS por vuestra ayuda, inestimable.
    Espero haberos dejado agog at the depths of Taldea's prejudices!:D:)
     

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    ¡Muchas gracias, Elixabete!:) 'intrigado' podría ser buena adaptación de 'curioso', la acepción más extendida de 'agog'... ¿Crees que se utiliza entre los angloparlantes en este sentido?

    SALUDOS
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Pues no lo sé, pero aquí funciona porque intrigado conjunta los dos significados de curiosidad ( que es una de las acepciones de agog) y sorpresa (que parece que es lo que por lógica pide el contexto)
     

    Taldea

    Senior Member
    Spanish-España
    Pues creo que tienes razón, estoy en el 'rango' de acepciones y desde luego funciona:thumbsup:: ¡lo dejo así! Muchas gracias, Elixabete!:):)
     
    < Previous | Next >
    Top