Agonist -- an initial prescription for one of the agonists

ForeverAlone Girl

Member
Español-Chile
Hola Foro,necesito de vuestros consejos.Estoy tratando de traducir un texto acerca de la Enfermedad de Parkinson y me sale esto que no logro entender para poder traducir al español de Chile.
"For some, a “first choice” drug might be one of the levodopa preparations, and for others, an initial prescription may be given for one of the agonists, a MAO inhibitor or an anticholinergic."
Mi idea de traducción:
" Para algunas personas, un medicamento de primera línea podría ser una de las preparaciones de la levodopa,y para otras,se puede dar una prescripción inicial por uno de los agonistas,un inhibidor de la MAO (monoaminooxidasa) o un anticolinérgico"

Lo que he subrayado es lo que no me queda del todo claro,que opinan ustedes?Los leo a todos.

Muchas Gracias
Un abrazo desde un Chile que despertó.
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Pareceria que falta una palabra antes de "agonists", que se traduce por aquí como lo has hecho tu como "agonistas", en el sentido de medicaciones que activan un determinado receptor (por ejemplo "beta-2 adrenergic agonists"). Aquí no queda claro a qué tipo de agonistas se refiere. Por lo demás de acuerdo con tu traduccion.
    Un pequeño cambio : "... para otras es posible prescribirles/puede que se les prescriba/ inicialmente.... "
    ¡Bienvenida al foro!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Reformulo el texto en castellano por si te sirve;

    Para algunos, un fármaco de "primera elección" sería un preparado de levodopa, mientras que otros podrían prescribir inicialmente algún agonista [agonista dopaminérgico/(de levodopa)], un IMAO o un anticolinérgico.

    La idea que parece plantear tu original es que como primera elección distintos médicos podrán plantearse distintas opciones, desde levodopa a agonistas dopaminérgicos, IMAOs o anticolinérgicos -aquí dependerá del caso, claro, y de la sintomatología específica que muestre el paciente...
     
    Last edited:

    ForeverAlone Girl

    Member
    Español-Chile
    Gracias a ambos..sigo teniendo dudas ahora con lo que menciona @ChemaSaltasebes respecto de los medicos,asi quevoy a copiarles el texto original de la pagina del parkinson.
    "Although there are general guidelines that doctors use to choose a treatment regimen, each person with Parkinson’s disease (PD) must be individually evaluated to determine which drug or combination of medications is best for them. For some, a “first choice” drug might be one of the levodopa preparations, and for others, an initial prescription may be given for one of the agonists, a MAO inhibitor or an anticholinergic."

    Yo opino o mas bien entiendo es que para algunas personas les serviria un preparado de levodopa mientras que para otras personas se les puede prescribir un agonista...

    me causa duda el "for one of the agonists" estoy enredada!!!!!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    El contexto siempre ayuda ;)

    Aunque existen recomendaciones generales que los médicos utilizan para elegir un régimen de tratamiento, cada persona con enfermedad de Parkinson (EP) debe ser evaluada de manera individualizada para determinar qué fármaco o combinación de fármacos será mejor para ella. Así, para algunas personas, un fármaco de primera elección podría ser la levodopa, mientras que otras podrían recibir inicialmente una prescripción de agonistas [dopaminérgicos], inhibidores de la MAO [inhibidores de la monoaminooxidasa] o anticolinérgicos.

    Efectivamente, y como ya comentado, se alude a la necesidad de valorar cada caso/paciente y valorar el mejor tratamiento en base a la sintomatología específica que presente. En todo caso, y como ves, el contexto permite ajustar la lectura inicial. Espero que ahora resulte más claro ;)

    * an initial prescription may be given for ...
    (un paciente) podría recibir una prescripción inicial de agonistas dopaminérgicos, IMAOs o anticolinérgicos
     

    ForeverAlone Girl

    Member
    Español-Chile
    ahora se me esta aclarando un poco mas..muchas gracias por ayudarme..seguiré con el resto del documento que tambien esta medio complicado,a ver que me resulta..
    Un abrazo desde un Chile que despertó.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    De nada. Y en todo caso disculpas por mi confusión inicial; ¡Ferrol te había apuntado la traducción ajustada desde el principio!
    Muchas gracias Chema. Por supuesto que tratándose de Parkinson , solo se podia tratar de agonistas dopaminergicos.No soy neurólogo, y no se si es común en esos ámbitos usar simplemente "agonistas" , sin especificar de que tipo son, Desde luego no lo es cuando se habla de los agonistas en el ejemplo que puse
     

    ForeverAlone Girl

    Member
    Español-Chile
    gracias a ambos,el texto original solo dice agonistas,asi que me imagino que no puedo agregarle otros conceptos por eso lo dejé solo asi.

    "For some, a “first choice” drug might be one of the levodopa preparations, and for others, an initial prescription may be given for one of the agonists, a MAO inhibitor or an anticholinergic."

    "Para algunas personas, un medicamento de primera línea podría ser una de las preparaciones de la levodopa, mientras que otras podrían recibir una prescripción inicial de agonistas (potenciadores del efecto de un medicamento), un IMAO (inhibidor de la monoamina oxidasa o medicamento antidepresivo) o un anticolinérgico."
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Sobre el tema de los "agonistas", la traducción dependerá del contexto; si la expresión "agonistas dopaminérgicos" ha sido previamente explicitada, la mención a "agonistas" (versus la más específica "agonistas dopaminérgicos") podría servir. Se utiliza de hecho así con normalidad cuando por el contexto resulta obvio que "agonista" alude a un tipo específico de agonistas -pej aquí: "tratados en monoterapia o con la asociación agonistas + levodopa a dosis bajas"; en este caso "agonistas" sustituye a la expresión previamente utilizada en el texto de "agonistas dopaminérgicos".

    Así, en tu caso, utilizaría bien el término original "agonistas" -de resultar obvio su sentido específico- o bien corregiría el original incluyendo "dopaminérgicos"; "agonistas dopaminérgicos". Sin lugar a dudas tu texto se refiere a éstos y no a otros agonistas.

    Y por otro lado, no incluiría la adenda planteada a modo de definición ("potenciadores del efecto de un medicamento") por no ser una definición ajustada; agonista es en este caso un fármaco que tiene una actividad equivalente al de una sustancia natural dada (a la dopamina en este caso en particular).
     

    ForeverAlone Girl

    Member
    Español-Chile
    Gracias por tus comentarios.Creo que entonces omitiré la definición de agonistas,la cual busqué en portales relacionados con salud,farmacologia y medicina.Es que este termino no es conocido y quise escribir como nota del traductor,una explicación para que se entienda mejor,ya que se supone va dirigido a familiares de pacientes con Parkinson...
    Siempre que traduzco algo me quedan dudas...y mientras mas leo mas se me agudizan!
    Gracias por todas tus opiniones
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Eso es natural ;)
    Mira una definición ajustada;
    Agonista: Término de la farmacodinamia. Agonista es la sustancia que unida al receptor provoca una respuesta como la del transmisor natural.
    Agonista

    Como ya comentara Ferrol, la idea de "agonista" sin más contexto, no tendría sentido en tu texto. De no estar clara por el contexto la idea de "agonista dopaminérgico" corregiría, como dicho, el original. Si quieres dejarlo en términos algo más accesibles puedes expresarlo como "agonistas de la dopamina", en vez de dopaminérgicos -y de incluir, si lo consideras necesario, una definición de éstos, podrías expresarlo como (por ejemplo) "fármacos que actúan imitando la acción natural de la dopamina". En cuanto a los IMAOs, definirlos como "antidepresivos" resultaría equívoco en tu contexto. Los inhibidores de la monoaminoxidasa son efectivos en el Parkinson no por su acción antidepresiva sino porque son capaces de elevar los niveles de dopamina. Así, si consideras necesario incluir una nota, podrías señalar "fármaco antidepresivo que puede mejorar los síntomas del Parkinson al incrementar los niveles de dopamina".
     

    ForeverAlone Girl

    Member
    Español-Chile
    Sabes que he ido desglosando parrafo por parrafo y he encontrado ciertos errores en el original.Creo que por eso son mis dudas,porque no hay un hilo conductor en todo el texto sino que se salta de un subtema a otro pero refiriéndose al mismo Parkinson me comprendes? De hecho en el párrafo que sigue a este tema que abri en el foro ,vienen otras cosas y luego se salta a los medicamentos dopaminérgicos ...eso es lo que descoloca mi comprensión..
     
    < Previous | Next >
    Top