agotar convocatoria

< Previous | Next >

Niuska

Member
Spanish (Spain)
¡Hola, compis!

Me dirijo a ustedes porque no estoy muy segura de cuál sería la expresión adecuada en francés para este caso.

En el contexto académico de la universidad, cuando nos presentamos a un examen tenemos un determinado número de convocatorias para poder aprobar. Sin embargo, si una convocatoria decidimos no presentarnos a pesar de estar matriculados, esto no agotaría ninguna de dichas convocatorias, sino que se te apunta como No Presentado.

¿Cómo podría decirse en francés? No soy capaz de dar con la expresión correcta y mi intento no me convence:
La mention "défaillant" n'entrâine pas l'invalidation d'une session / n'épuise pas une session

Gracias de antemano, compis!
 
  • Niuska

    Member
    Spanish (Spain)
    Sí, perdón, la frase en concreto sería:
    "La calificación No Presentado no agota convocatoria".

    Es una frase hecha de los certificados académicos de la universidad :)

    ¡Gracias!

    Edit: también aparece la abreviatura "Agot" que indica cuántas veces nos hemos presentado a examen. ¿Estaría bien poner "E" por "Essai"?
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    ¿Estaría bien poner "E" por "Essai"?
    "Essai(s)" est utilisé dans le domaine du sport - en fait de l'athlétisme (sauts, lancers).

    Dans le domaine universitaire, il vaudrait mieux parler de "session(s)" [déjà] passées / présentées / tentées... et éviter les abréviations, vu que le concept de "nombre de sessions autorisées" n'est pas général au point d'être immédiatement compris.
     

    Niuska

    Member
    Spanish (Spain)
    Il y a une légende à la fin du document pour expliquer les abréviatons :)

    Dans ce cas, peut-être je peux l'indiquer avec "P" sur la grille et sur la légende préciser que "P=Présentées" ?

    Merci beaucoup !
     
    < Previous | Next >
    Top