agreement survives completion

RosyBear

Senior Member
Italian
Sto traducendo la tavola dei contenuti di un accordo tra una startup ed un acceleratore. Ad un certo punto c'è la voce "Agreement survives completion".
Andando a leggere il paragrafo relativo, si dice che l'accordo continua ad avere valore anche dopo la cessazione del rapporto (s'intende la partecipazione al programma dell'acceleratore).

Quindi se traduco "Validità extra dell'accordo" può andare bene?
 
Last edited by a moderator:
  • BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    Hi Rosy - I've seen it translated as 'ha validità residua' with this explanation courtesy of proz.com :
    Nei contratti e atti giuridici il verbo "survive" è molto spesso tradotto con "avere validità residua" piuttosto che "sopravvivere", che pure è una definizione corretta.
     
    < Previous | Next >
    Top