agreement

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
Hi all everywhere!!!!
I go on with this agreement (written in Chinese first) and I keep on finding obstacles to provide a correct translation for the text.
Could anyone tell me whether this phrase is correct in English?:
"XXX shall not be entitled to pledge or in any way charge by way of security any products which remain the property of XXX".
Who is the brave one who attempts to offer a translation for it?

Many thanks in advance!! Eugin
 
  • EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    "XXX no estará facultado para prendar u ofrecer en garantía de ningún tipo aquellos productos que permanezcan en propiedad de XXX".
    Espero que te ayude; hace tiempo que no traduzco textos jurídicos.
    EVA.
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¡Gracias, Eva, por supuesto que ayuda! ¡En un contrato de un inglés jurídico de 10 hojas escrito por chinos, toda contribución es bien recibida!
     
    Last edited by a moderator:
    Top