Agua pasada no mueve molina

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Pedro el jefe, Feb 2, 2011.

  1. Pedro el jefe Senior Member

    Madrid
    British English
    Hola,

    esta frase creo que la entiendo pero para asegurarme queria preguntaros. Como seria en inglés? significa algo como 'no use crying over spilt milk' or am I totally off the mark?

    Gracias.
     
  2. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Uhmm yes, I'd say so. No use crying over the spilt milk.

    However, the saying in Spanish is: Agua pasada no mueve molino.
     
  3. Pedro el jefe Senior Member

    Madrid
    British English
    cheers. * no point/use crying over spilt milk - sin 'the'
     
  4. Pedro el jefe Senior Member

    Madrid
    British English
    veis una diferencia entre 'agua pasada no mueve molino' y 'ya es agua pasada' ??

    agua pasada = it's history, it's finished.

    agua pasada no mueve molino = it's history, it's finished AND it was bad but there's no point getting annoyed by it now.

    podria ser asi?
     
  5. Javadaba

    Javadaba Senior Member

    Seattle, USA
    Castellano - Argentina
  6. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Ya es agua pasada, means there's nothing you can do about a situation. No relation with the other expression, at least I don't see any. They are different expressions in Latin America.
     
  7. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Su definición de Diccion@rios Espasa: "Citado por Cela en Del Miño al Bidasoa, aconseja que no se vuelva sobre aquello que, para bien o para mal, ha ocurrido ya y no tiene remedio". La considero una expresión demasiado regional, al contrario de "llorar sobre la leche derramada" o "crying over spilled milk". Usar "no point" es redundante.
     

Share This Page

Loading...