aguaitar

Limenien

Member
Castellano
Hola, quisiera saber si el uso de aguaitar es común en países fuera del Perú ya que la Academia Peruana de la Lengua lo considera un peruanismo.
Según la RAE proviene del catalán guaita (vigía, centinela) pero también escuché por otras fuentes que era de copia del inglés await. Tengo mis dudas si su empleo se limita solo a América. ¿En España es común escuchar aguaitar?
 
  • Xiroi

    Banned
    España
    No lo he oído jamás, por cierto ¿qué signifiica?

    Quizá los compañeros catalanes tengan otra perspectiva.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola, quisiera saber si el uso de aguaitar es común en países fuera del Perú ya que la Academia Peruana de la Lengua lo considera un peruanismo.
    Según la RAE proviene del catalán guaita (vigía, centinela) pero también escuché por otras fuentes que era de copia del inglés await. Tengo mis dudas si su empleo se limita solo a América. ¿En España es común escuchar aguaitar?
    No nos dijiste que significa en Perú, pero por tu descripción asumo que quiere decir "esperar". En este caso no, no se usa ni se endendería en México.
     

    xnavar

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola,
    En catalán aguaitar significa:
    1. Vigilar desde un lugar escondido
    2. Mirar a través de una abertura o por encima de algo (una tapia, p.e.)

    También existe guaitar, que tiene un significado parecido a 1., pero también otro más general = mirar.

    En castellano no lo he oído ni visto escrito nunca.
    Saludos
     

    Limenien

    Member
    Castellano
    En Perú significa mirar, atisbar, espíar cautelosamente como lo RAE.
    Por ejemplo:
    Una señora le dice a su hijo que "aguaite" a su hermano menor que juega afuera.
    Simplente quería confirmar si es un peruanismo porque creo haberlo escuchado en unas culebronas mexicanas hace tiempo. No lo recuerdo muy bien.
     

    mirx

    Banned
    Español
    En Perú significa mirar, atisbar, espíar cautelosamente como lo RAE.
    Por ejemplo:
    Una señora le dice a su hijo que "aguaite" a su hermano menor que juega afuera.
    Simplente quería confirmar si es un peruanismo porque creo haberlo escuchado en unas culebronas mexicanas hace tiempo. No lo recuerdo muy bien.
    No, en México no se usa, ni se sentiende. Quizá oiste "guachar" -que lo dudo- y este viene del verbo en inglés to watch.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Entonces parece que sí es un peruanismo. Muchas gracias.
    Hola.

    Apenas detallo tu hilo. Por acá, en mi niñez y en los campos de mi tierra, escuché de sus gentes algo similar, seguramente no del todo bien expresado: "aueita por allá", "aueita eso", "auetía allá" y parecidos.

    La verdad es que jamás pensé en cómo se escribiría porque en ese entonces, más de veinte años atrás, creía que era un caso similar a "dentrar".

    Saludos,
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    No tan peruanismo, porque también tiene otro origen según el DRAE:

    aguaitar.
    (Del cat. guaita, vigía, centinela).

    1. tr. Cuidar, guardar.
    2. tr. Acechar, aguardar cautelosamente.
    3. tr. Mirar, ver.
    4. tr. Atisbar, espiar.
    5. tr. Am. Aguardar, esperar.

    guaitar.
    (De guaita).

    1. intr. ant. Acechar, vigilar.


    El María Moliner dice de guaitar que procede del germ. "wahten", ant. (?) y que en terminología militar significa vigilar.

    Saludos
     

    Limenien

    Member
    Castellano
    Todas coinciden en el significado actual (ya sea del catalán o del alemán), pero mi duda recaía por el uso actual pero parece que en ningún país, a excepción del Perú, este verbo fuese común.
    Y ojo: un peruanismo, un argentinismo o lo que fuere no necesariamente debe de tener su orígen en esos países, sino la solencia y usanza del mismo ahí.

    peruanismo.



    1. m. Vocablo, giro o modo de hablar propio de los peruanos.
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Hola Limenien:
    Pero en el Perú, hoy en día casi nadie usa este verbo. Mi abuela lo dice, pero también dice cacaseno y otras palabras de una o dos generaciones anteriores a la mía.
    ¿O me equivoco?
    Saludos.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Todas coinciden en el significado actual (ya sea del catalán o del alemán), pero mi duda recaía por el uso actual pero parece que en ningún país, a excepción del Perú, este verbo fuese común.
    Y ojo: un peruanismo, un argentinismo o lo que fuere no necesariamente debe de tener su orígen en esos países, sino la solencia y usanza del mismo ahí.

    peruanismo.



    1. m. Vocablo, giro o modo de hablar propio de los peruanos.
    De acuerdo. Bien dicho.
    Quería decir que no solo se usa en Perú.
    También en España: en Navarra, en Aragón, en Valencia, en Cataluña... quizá por influencia del catalán y de los dialectos propios de estas regiones.

    Yo lo conozco como aguaitar, pero no guaitar.

    Saludos
     

    xnavar

    Senior Member
    Spain Spanish
    De acuerdo. Bien dicho.
    Quería decir que no solo se usa en Perú.
    También en España: en Navarra, en Aragón, en Valencia, en Cataluña... quizá por influencia del catalán y de los dialectos propios de estas regiones.

    Yo lo conozco como aguaitar, pero no guaitar.

    Saludos
    En catalán, en cambio, se usa más guaitar, por el significado genérico de mirar que explicaba en un post anterior. Así, una expresión de sorpresa ante la llegada de alguien no esperado sería:
    Guaita qui ha vingut (mira quién ha llegado).
    Saludos
     
    Last edited:
    Hola

    Quizás si lo oiste en una novela mexicana, según la página web www.jergasdehablahispana.org dice:

    agüitar (México) (v.) 1) deprimir, entristecer; agüitarse deprimirse, entristecerse. Los días nublados me agüitan un chingo. 2) avergonzar; agüitarse avergonzarse. Yo me agüitaría si tuviera que cantar enfrente de toda esa gente. 3) molestar, irritar; agüitarse molestarse, irritarse. Brenda se agüita si criticas a su novio.

    Así que supongo que sí se usa en México, también los mexicanos que hablan espanglish lo usan mucho.

    Saludos:)
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola

    Quizás si lo oiste en una novela mexicana, según la página web www.jergasdehablahispana.org dice:

    agüitar (México) (v.) 1) deprimir, entristecer; agüitarse deprimirse, entristecerse. Los días nublados me agüitan un chingo. 2) avergonzar; agüitarse avergonzarse. Yo me agüitaría si tuviera que cantar enfrente de toda esa gente. 3) molestar, irritar; agüitarse molestarse, irritarse. Brenda se agüita si criticas a su novio.

    Así que supongo que sí se usa en México, también los mexicanos que hablan espanglish lo usan mucho.

    Saludos:)
    Son dos cosas completamente diferentes; con significados, ortografías y pronunciaciones diferentes.

    Agüitar = Entristecer.
    Aguaitar = Vigilar, mirar con vigillia.
     

    Cabeza tuna

    Senior Member
    Chilean Spanish & Chilean Coa
    No tan peruanismo, porque también tiene otro origen según el DRAE:

    aguaitar.
    (Del cat. guaita, vigía, centinela).

    1. tr. Cuidar, guardar.
    2. tr. Acechar, aguardar cautelosamente.
    3. tr. Mirar, ver.
    4. tr. Atisbar, espiar.
    5. tr. Am. Aguardar, esperar.

    guaitar.
    (De guaita).
    En el campo chileno se usa la numero 5, pero es muy de campo.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    :D
    Parece que en Chile se usaban casi todas, porque de niño también lo escuché como sinónimo de "mirar, ver"
    Y digo "usaban" porque además de ser muy de campo esas palabras son como mínimo del tiempo de mi bisabuela.
    _
     

    normaelena

    Senior Member
    USA Spanish
    Por los campos de la región del Cibao, en la Repüblica Dominicana se oye aún hoy en día el verbo aguaitar, con el significado de mirar, ver. Algunos ponen tanto énfasis al usar este término que hasta dicen "aguaita vea".
     

    raulalgri

    Member
    Castellano Peruano - Peruvian Spanish
    En Perú significa mirar, atisbar, espíar cautelosamente como lo RAE.
    Por ejemplo:
    Una señora le dice a su hijo que "aguaite" a su hermano menor que juega afuera.
    En Lima y Callao usamos la palabra "agüeitar" con el mismo significado. Esta palabra no aparece en el DRAE, pero existe y aparece en el Diccionario Reverso:

    agüeitar (LAm) → aguaitar


     
    Last edited:

    didakticos

    Senior Member
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Pues en Costa Rica, de acuerdo al Diccionario de costarriqueñismos de Arturo Agüero Chaves, aguaitar se usa, o se usaba, con la acepción de aguardar, esperar.

    Recuerdo haberlo leído en los cuentos y novelas de algún o algunos autores costarricenses de principios del siglo pasado, no recuerdo si Fabián Dobles en sus Cuentos de Tata Mundo y/o Calufa en Marcos Ramírez o Mamita Yunai. ¿Por qué no se lo dejamos de tarea a swift? El está por allá, en aquellos lares, y tiene acceso a esa información.

    ¡Vamos a aguaitarlo, okey? ;)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Me has puesto en un aprieto. No tengo registrado el uso de "aguaitar" ni en el habla ni en la lengua escrita. A lo mejor lo leí y pasó inadvertido. Buscaré en los libros que mencionaste.

    Al parecer, se trata de una de muchas voces "campesinas" que se han perdido:

    Qué se hicieron acuantá, hutual, aguaitar, enantes, enainas, contimás, adió, y tantas otras palabras útiles y características de nuestra nacionalidad? Desaparecieron sin dejar sustituto. Se las caitearon, barridas seguro por el cultismo y por el televisés que se inventaron en Méjico para doblar las películas gringas: exacto significa sí.

    Boyero
    José Calvo | 6 de Diciembre 2005

    http://www.tribunademocratica.com/2005/12/boyero.html
    Un saludo,


    J.
     
    Last edited:

    raulalgri

    Member
    Castellano Peruano - Peruvian Spanish
    Por lo visto, ciertas palabras que en algunos países se han perdido, en otros se siguen usando: aguaitar o agüeitar y enantes se siguen usando en el Perú. Pero aguaitar o agüeitar no se usan aquí con la acepción que menciona didakticos, que yo sepa.
     
    Last edited:

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    No tan peruanismo, porque también tiene otro origen según el DRAE:

    aguaitar.
    (Del cat. guaita, vigía, centinela).

    1. tr. Cuidar, guardar.
    2. tr. Acechar, aguardar cautelosamente.
    3. tr. Mirar, ver.
    4. tr. Atisbar, espiar.
    5. tr. Am. Aguardar, esperar.

    guaitar.
    (De guaita).

    1. intr. ant. Acechar, vigilar.


    El María Moliner dice de guaitar que procede del germ. "wahten", ant. (?) y que en terminología militar significa vigilar.

    Saludos
    Por aquí se la puede encontrar en la literatura gauchesca pero yo, que vivo en el campo, no la oí personalmente nunca.
    O quedó relegada, escondida en algún rincón remoto, o se la puede leer pero no oír.

    Me refiero a la acepción 5.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    En lo único en que estoy de acuerdo en cuanto al origen de aguaitar es en la procedencia última germánica, exactamente del fráncico *wahta 'guardia'. Guaita es lo que parece en español derivar del catalán que también recibió el galicismo en fecha temprana
    Aparece antes en la zona navarro-aragonesa y en el vasco, lo que apoya la procedencia inmediata del gascón.
    Por intermedio del vasco (guaitatu, 'acechar') se difunde en el lenguaje marítimo de los marineros del Cantábrico.
    Por vía marítima accede a América (hay mucho lenguaje marinero en el español de América, cosa lógica por la duración de los viajes marítimos y la procedencia de los marineros, del Cantábrico y Galicia en su gran mayoría (también es un medio de transmisión de los numerosos occidentalismos astur-leoneses y gallegos en las hablas de América y Canarias).
    Parece que fue palabra de uso general en América pero siempre considerada un ruralismo.
    Su relación con el agüitar mexicano se ha discutido y Corominas se inclina por hacer derivar el agüitarse 'amodorrarse, deprimirse' del catalanismo guaita 'cada una de las cuatro vigilias que se hacen en los barcos por las noches'.
    Su uso actual se ha reducido, por la consideración de ruralismo de la palabra, y las nuevas generaciones parece que han abandonado el término.
    No así el agüitar mexicano que se ha mezclado en acepciones con agitar, y es de uso común allí.
     

    Karsen

    New Member
    Spanish - Panama
    Hola, quisiera saber si el uso de aguaitar es común en países fuera del Perú ya que la Academia Peruana de la Lengua lo considera un peruanismo.
    Según la RAE proviene del catalán guaita (vigía, centinela) pero también escuché por otras fuentes que era de copia del inglés await. Tengo mis dudas si su empleo se limita solo a América. ¿En España es común escuchar aguaitar?
    Hola Limenien, en Panamá la palabra aguaitar es utilizada de la misma manera que los catalanes (espiar o vigilar desde un lugar escondido), entonces no es exclusivamente un peruanismo. Sin embargo las personas que hacen uso de la palabra son gente del interior del país y por lo general son personas mayores, como mi abuela. En la ciudad de Panamá la gente no tiene la mas minima idea del significado de la palabra aguaitar. Ojalá te haya servido de algo mi respuesta. Saludos!
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Epa! agreguen Uruguay y Argentina a la lista de los que lo usan. No lo usa todo el mundo y es ligeramente folklórico, pero sí se escucha 'aguaitate un poco'! O !Aguaite! (cuando un hijito se pone muy cargoso)

    Y en el fútbol, más todavía.
     

    newzamt

    Senior Member
    English, USA
    De acuerdo con Karsen, aguaitar se usa en el interior de Panamá, sobre todo para referirse a la cacería. Un ejemplo: "fulano de tal se quedó aguaitando un conejo pintado toda la noche."
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Por aquí se la puede encontrar en la literatura gauchesca pero yo, que vivo en el campo, no la oí personalmente nunca.
    O quedó relegada, escondida en algún rincón remoto, o se la puede leer pero no oír.

    Me refiero a la acepción 5.
    También yo la he leído en la gauchesca, pero oído, nunca -aunque no suelo andar en el campo-.
    Pero el significado, a mi entender, aunque es muy parecido a la acepción 5 (tr. Am. Aguardar, esperar.) es aguantar.


    Epa! agreguen Uruguay y Argentina a la lista de los que lo usan. No lo usa todo el mundo y es ligeramente folklórico, pero sí se escucha 'aguaitate un poco'! O !Aguaite! (cuando un hijito se pone muy cargoso)
    Reitero lo dicho arriba: para mí, en tu ejemplo, lo que quiere decir es 'aguantar':
    "Hijo, aguante un poco" (o sea: espere).
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Pero el significado, a mi entender, aunque es muy parecido a la acepción 5 (tr. Am. Aguardar, esperar.) es aguantar.

    Uy, sí. No aclaré que el significado en Uruguay es 'aguantar' y que el otro, de 'espiar' nunca lo escuché ni sabía de su existencia (hasta que leí estos mensajes, claro).
    ¡Gracias a todos por la información!
     

    Sheshonq

    New Member
    Canary Spanish
    Hola a todos.

    En Canarias también existe presencia de topónimos con la misma acepción (aguaide, guaite, etc.). Son todo colinas con una vista al mar por lo que también son conocidos estos lugares como miraderos. Como en la toponimia canaria abundan los de origen guanche (amazigh o bereber), se ha encontrado un claro paralelismo en el vocablo cabilio 'taggayd' (la 't' es un indicador femenino). Por lo que no sé hasta qué punto es un germanismo.

    http://insuloamaziq.blogspot.com.es/2012/08/aguaide.html
     

    will-wonka

    Senior Member
    Español-Perú
    Mi familia paterna que es de la serranía, la usaba mucho en su significado de "vigilar con acechanza", es más yo la he usado en mi infancia allá por principios de los 90s, desde entonces jamás la he vuelto a oír, será por que no viajo mucho al interior de mi país. :D
     
    < Previous | Next >
    Top