aguantador/a

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
que exactamente significa "aguantador/a" lo oi cuando estaba viendo "cien mexicanos dijeron". tengo una idea pero quiero estar seguro.

tambien como se dice "stew" ej. ''beef stew" y "door knob" porque en mexico se dicen "chapa". pues lo he oido pero no estoy seguro
graicas


____________________
corrigeme si hay equivocaciones por favor
:rolleyes:
 
  • aguantador viene del verbo aguantar

    aguantar
    I verbo transitivo
    1 (soportar, tolerar) to tolerate: no puedo aguantar más tu prepotencia, I can't stand your arrogance any longer ➣ Ver nota en bear y stand
    2 (sujetar) to support, hold: por favor, aguanta la escalera mientras cambio la bombilla, please hold the ladder while I change the bulb
    3 (reprimirse) aguantó la respiración tres minutos, he held his breath for three minutes

    II verbo intransitivo
    1 (durar) to last
    2 (soportar) aguanta un poco más, hold on a bit longer

    así que cuando alguien es aguantador quiere decir que soporta cualquier cosa sin quejarse y sigue adelante.

    stew = estofado de res
    door knob = chapa, picaporte, manija
     
    irmab said:
    door knob = chapa, picaporte, manija

    Hola Aniceto,

    Aguantador: En mi vida he oido esa palabra

    Picaporte, al menos en España es un "knocker", o sea, ese trozo de metal con el que llamas a la puerta (cuando no hay timbre)

    door knob = pomo (de la puerta)

    Saludos
    Jose
     
    Back
    Top