Aguardiente: masculino o femenino

Pinairun

Senior Member
En otro hilo donde se da respuesta a qué es un "retopón al aguardiente", se cita el "aguardiente blanca".´Y me ha llamado la atención este femenino.

Con "agua" (femenino) y "ardiente" se formó aguardiente (masculino). Lo lógico habría sido mantener el género de "agua" ¿no les parece?

¿Podrían decirme en qué lugares se usa también como femenino?

Gracias de antemano
 
  • litelchau

    Senior Member
    En Andalucía, no.
    Pero sería lógico.

    Quizá se deba al artículo. En aguardiente (llana), la a- inicial ya no es tónica y el hablante ya no concibe el artículo como femenino. Es una posibilidad que se me ocurre a bote pronto.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Fue un galleguismo mío. Pero además no deberíamos olvidar que agua, núcleo del sintagma soldado agua + ardiente, en español es de género femenino, y el paso de aguardiente a masculino, donde se haya dado es fruto de una mala interpretación de el agua como masculino. Este el (< ill' < illa ante á inicial) (alomorfo de la (<illa), no el masculino el (< illu) homófono y homógrafo), va con agua a la nueva palabra que adopta el género masculino quizás por analogía con su sinónimo orujo, masculino legítimo.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Quizá se deba al artículo. En aguardiente (llana), la a- inicial ya no es tónica y el hablante ya no concibe el artículo como femenino. Es una posibilidad que se me ocurre a bote pronto.
    Pues parece una explicación lógica.
    El DPD no explica nada, pero lo recoge, por tanto la duda no debe ser rara:
    aguardiente. ‘Licor’. Es voz masculina: el aguardiente.
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    yelitza

    New Member
    Spanish-English
    Cuando estuve por Colombia, solían llamarlo aguardiente, con artículo "el=masculino".
    Se toma la ultima consonante de la palabra sin importar de qué genero sea la primera palabra.
    aguardiente (masculino)
     
    Last edited by a moderator:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Sin embargo 'ardiente' no debería tener nada que ver, pues es un adjetivo invariable: el sol ardiente, la arena ardiente.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    El agua lleva el por el mismo motivo que el águila, para evitar la cacofonía
    Ardiente no es femenino ni masculino, igual que presidente o inteligente.

    El aguardiente debería ser femenino.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Fue un galleguismo mío. Pero además no deberíamos olvidar que agua, núcleo del sintagma soldado agua + ardiente, en español es de género femenino, y el paso de aguardiente a masculino, donde se haya dado es fruto de una mala interpretación de el agua como masculino. Este el (< ill' < illa ante á inicial) (alomorfo de la (<illa), no el masculino el (< illu) homófono y homógrafo), va con agua a la nueva palabra que adopta el género masculino quizás por analogía con su sinónimo orujo, masculino legítimo.



    Agradezco todas las respuestas.

    Pero, a vueltas con el galleguismo que supone decir "aguardiente blanca" me surge otra pregunta (tonta pregunta, pero en serio), esta vez para Xiao, que es quien ha despertado mi curiosidad:

    Sé que en Galicia es más habitual el término "orujo", pero si hablarais sobre el aguardiente gallego en castellano, ¿diríais de forma natural "aguardiente gallega"?

    Un saludo
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Masculina en lengua formal y femenina en la coloquial, posiblemente porque el aguardiente lo identificamos, en primer lugar, con la caña de nuestros vecinos del norte: aguardente brasileira :arrow: aguardiente brasilera.
    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Como ya te repondió Miguel Antonio, los gallegos no llamamos al aguardiente orujo, ni existe tal palabra en gallego ni la usamos en español, ese es el nombre del auguardiente blanco en España, en español, y para el aguardiente gallego es como una marchamo para vender fuera.
    En gallego como en portugués es femenino (por el género de água/auga). En Galicia lo más usual es llamarla caña o augardente, también se puede oír ribeira, bagazo (el correspondiente al español orujo) y bagaceira.
    Un saludo
     

    Pinairun

    Senior Member
    Lo no natural en boca gallega es llamarle orujo al aguardiente.

    Como ya te repondió Miguel Antonio, los gallegos no llamamos al aguardiente orujo, ni existe tal palabra en gallego ni la usamos en español, ese es el nombre del auguardiente blanco en España, en español, y para el aguardiente gallego es como una marchamo para vender fuera.
    En gallego como en portugués es femenino (por el género de água/auga). En Galicia lo más usual es llamarla caña o augardente, también se puede oír ribeira, bagazo (el correspondiente al español orujo) y bagaceira.
    Un saludo

    Muchas gracias a los dos. ¡Y disculpad, por favor, mi ignorancia total sobre aguardientes!
     

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Fue un galleguismo mío. Pero además no deberíamos olvidar que agua, núcleo del sintagma soldado agua + ardiente, en español es de género femenino, y el paso de aguardiente a masculino, donde se haya dado es fruto de una mala interpretación de el agua como masculino. Este el (< ill' < illa ante á inicial) (alomorfo de la (<illa), no el masculino el (< illu) homófono y homógrafo), va con agua a la nueva palabra que adopta el género masculino quizás por analogía con su sinónimo orujo, masculino legítimo.

    Xiao, ¿Qué no hay una regla en la que las palabras compuestas en español toman el género masculino? No tengo "el librito" a la mano, pero es lo que usualmente les enseño a mis alumnos.:D Espero que "el librito" no esté en un error.

    Saludos
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Pues el librito está en un error hay palabras compuestas de otras dos palabras y pueden ser de género femenino o de género masculino, o de ambos. No hay regla que diga que las palabras compuestas deban ser de género masculino. Madreperla es femenina; mandamás, masculina o femenina; sobrecarga es femenina; sabelotodo, masculina o femenina; Rosacruz es femenino; tragavenado es femenina (como serpiente que es); tragaperras es femenina. No creo que te hagan falta más ejemplos para ver que la regla tiene tantas excepciones, que más que regla parece un colador.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Según el DRAE
    aguardiente: masculino
    aguafuerte: ambiguo
    aguaverde: femenino
    aguazul: masculino

    :confused:
     

    Estefanía López

    Member
    Español
    el paso de aguardiente a masculino, donde se haya dado es fruto de una mala interpretación de el agua como masculino. Este el va con agua a la nueva palabra que adopta el género masculino quizás por analogía con su sinónimo orujo, masculino legítimo.
    No creo que haya influencia del gallego, porque el aguardiente u orujo (con variantes) es una bebida muy extendida en todo el mundo. Tampoco creo que influya el artículo el, porque al dejar de ser tónica la a- inicial el artículo hubiera sido la: como en "la aguagoma".
    El masculino es fruto del género que tiene el genérico "licor": el [licor de] aguardiente, el [licor de] tequila o el [vino de] Rioja.
    http://www.blogolengua.com/2008/09/tequila-en-masculino-o-en-femenino.html
    Esto explicaría por qué aguamiel es femenino (la aguamiel), cuando se refiere a agua (fem) con miel o caña de azucar, pero masculino (el aguamiel) cuando, en México, significa jugo (masc.) de maguey para producir pulque.
    Por la misma razón, como decía Oscar, aguafuerte es ambiguo. A menudo no es fácil definir el genérico, porque puede referirse a dos conceptos similares: el [grabado al] aguafuerte o la [estampa al] aguafuere.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    El aguardiente es una bebida espirituosa (f.) (DRAE). Mejor debería decir una bebida destilada.
    El aguardiente es el "no-licor" por definición.

    Un licor es: alcohol, agua, azúcar y esencias aromáticas variadas (DRAE). Como el licor de menta, de café, etc.

    No hay excusa, si el aguardiente es masculino luego hay que decir el agua claro o el agua fresco.
     
    Hola a todos. Aguardiente es masculino, ya que deriva del latín "aqua ardens". Por su parte "aqua ardens" es el alcohol que se obtiene por medio de la destilación. Y de esa forma, por más que el aguardiente no sea un licor debe ir en masculino.
    Por otro lado, aunque el DPD no lo cite directamente como dice Namarne, es masculino porque viene de licor.
    De cualquiera de las dos palabras que derive, tiene que ser masculino.
    Oscar nos acercas una definición del DRAE, en la cual dice que El aguardiente es una bebida espirituosa. Pero no por eso podemos decir que aguardiente es femenino, porque el vino es masculino y es una bebida; también decimos una comida y no por eso le tendríamos que cambiar el género al pure. Pero porque el aguardiente sea de género masculino no tenemos que cambiarselo al agua que seguirá siendo femenino; por lo que debemos decir el agua clara o fresca.
    Alma con respecto a sobrecargo (persona que atiende en los aviones) para mi no es femenino, sino que es indeterminado. Me refiero a que por lo general, se contratan mujeres para ese trabajo, pero en caso de que quien te atienda sea un hombre dirás el sobrecargo y sí se trata de una mujer será la sobrecargo.
     
    Last edited:

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Quieero recordarte, antes de nada que aqua en latín es femenino, como en español. Que las palabras al español derivan desde las formas latinas de acusativo sg. los singulares, y del acusativo pl. los plurales. Aguardiente, si fuese formación latina (en latín se llamaba aquae uitae, 'agua de la vida', como en las lenguas célticas y como en francés eau-de-vie. femenino) sería aquam ardentem, pero se pudo formar en cualquier romance hispánico es femenino en gallegoportugués, masculino en español, masculino y femenino en catalán (aiguardent), pero siempre masculina en el dialecto valenciano del catalán (aguardent) más influenciado por el español. Como ves la cosa no es tan sencilla.
    Como ya explicaron antes en otros mensajes el aguardiente es la base de los licores, no un licor. Se llama bebida blanca, como todos los aguardientes, vodka, tequila, güisqui, coñac.
    Por otra parte, quedó ya más o menos explicado (ya que el gallego portugués conserva el género femenino de augardente) que en español debió coger el género del alomorfo del artículo femenino ante /a/ tónica, el (<illam, igual que la < illam) en el singular de las palabras que empiecen por esta vocal. Este es entendido como artículo masculino debió de propiciar el cambio de género de femenino a masculino en español. La cosa es sencilla y la explicación impecable filológicamente hablando.
    El género de agua es femenino sin duda alguna, y antes influiría agua en un cambio de género de aguardiente, que aguardiente en un cambio de género de agua.
     
    Xiao concuerdo con vos con que "aqua" es femenino; pero al decir "aqua ardens" se dice "alcohol" que es masculino. Es una traducción del árabe "kuhl". Como no tenían forma de decir alcohol, se tomaron dos palabras existentes en el idoma y las juntaron para formar un nuevo concepto y en éste caso el nuevo término es masculino (explicación muy rudimentaria seguramente pero es la que se me ocurre).
    Con respecto a lo que dije sobre el post de Namarne, (en donde cita al DPD, que dice: aguardiente. "Licor". Es voz masculina: el aguardiente), supongo que me exprese mal, al comentar que viene de licor. Debí decir que hace referencia al licor, puesto que del aguardiente se sacan los licores.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    No se pueden mezclar churras con merinas, alcohol es una palabra con su historia y aguardiente (ya estoy seguro de que es una formación del latín vulgar de Hispania) otra.
    Para el género masculino de aguardiente la explicación está en la forma el del artículo femenino castellano ante palabras como agua que empiezan con /a/ tónica, que es homófona del artículo sg. masc. el. Es una explicación, como puedes ver en anteriores mensajes, lógica dentro de la estructura del castellano. La única posible.
     
    Como ya comenté, el aguardiente es masculino. No estoy discutiendo el género del agua, que es femenino. Simplemente dije que aguardiente aparece como forma de definir a algo que tiene alcohol, porque no tenían esa palabra (alcohol).
    Por otro lado, me encantó el comentario de Xiao que es completamente claro sobre como evitar la cacofonía.
    Como vos citas Este es entendido como artículo masculino debió de propiciar el cambio de género de femenino a masculino en español. La cosa es sencilla y la explicación impecable filológicamente hablando.
    El género de agua es femenino sin duda alguna, y antes influiría agua en un cambio de género de aguardiente, que aguardiente en un cambio de género de agua.

    Yo por mi parte consideré lo siguiente: aguardiente no tiene nada que ver con agua. Podrían haber dicho por ejemplo "líquido que arde", "bebida que quema", o algo por el estilo. No fue Bajo ninguna circunstancia, generar un mal entendido o negar lo que vos estás diciendo, porque es correcto.
    Toño nadie va a decir semejante cosa como la vino o el uva. Pero me hiciste acordar, que he escuchado "el uva"; pero por gente no muy educada o como contracción de "el vino Uvita", al que algunos llaman simplemente Uva.
    Aguarrás es masculino según el DRAE. es un aceite, palabra también masculina para el DRAE. Sin embargo también se dice el agua, y es un término femenino.
    Pido disculpas sí ocasione confusión o molestias a algunos coforeros que salieron con los "tapones de punta". Simplemente quise expresar un parecer sobre el origen de una palabra.
    Les agradezco sus comentarios con respecto a mis pensamientos.
     

    framedin

    Member
    Spanish
    el aguardiente es masculino

    En otro hilo donde se da respuesta a qué es un "retopón al aguardiente", se cita el "aguardiente blanca".´Y me ha llamado la atención este femenino.

    Con "agua" (femenino) y "ardiente" se formó aguardiente (masculino). Lo lógico habría sido mantener el género de "agua" ¿no les parece?

    ¿Podrían decirme en qué lugares se usa también como femenino?

    Gracias de antemano
     

    Istriano

    Senior Member
    Croatian
    En los sustantivos derivados y compuestos donde la /a/ tónica originaria deja de serlo porque el acento se traslada, como sucede en alita, agüita, aguachirle, aguamiel, aguanieve, avemaría. En estos casos, no obstante, se recomiendan la alita, la agüita, etc. La variante con el ha influido en el cambio de género de aguacal, aguamanos, aguardiente, ya considerados masculinos por el DRAE.
    Manual de la Nueva gramática de la lengua española de la RAE
     

    framedin

    Member
    Spanish
    Pues el librito está en un error hay palabras compuestas de otras dos palabras y pueden ser de género femenino o de género masculino, o de ambos. No hay regla que diga que las palabras compuestas deban ser de género masculino. Madreperla es femenina; mandamás, masculina o femenina; sobrecarga es femenina; sabelotodo, masculina o femenina; Rosacruz es femenino; tragavenado es femenina (como serpiente que es); tragaperras es femenina. No creo que te hagan falta más ejemplos para ver que la regla tiene tantas excepciones, que más que regla parece un colador.

    Lo siento pero si hay regla, para evitar la cacofonia de la palabra agua con el articulo femenino, porque es una palabra femenina, entonces la regla dice que se cambia el articulo masculino por el femenino, pero en el plural no se cambia porque se interpone una s entre el sonido de las dos as, es por eso que se dice: el agua en singular y las aguas en plural, lo mismo para el aguila y las aguilas, y asi sucesivamente muchos sustantivos, entonces todos los sustantivos que tengan a al principio tienen que ser masculinos en singular.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Muchas gracias a los dos. ¡Y disculpad, por favor, mi ignorancia total sobre aguardientes!


    Cuando vayas por Uruguay, te invito a una caña ANCAP.
    ANCAP es la sigla de la compañía oficial: Administración Nacional de Combustibles, Alcohol y Portland. Y el rumor es que las bebidas que vende, tienen gusto a exactamente esos tres ingredientes juntos.:eek:
     

    Pinairun

    Senior Member
    Cuando vayas por Uruguay, te invito a una caña ANCAP.
    ANCAP es la sigla de la compañía oficial: Administración Nacional de Combustibles, Alcohol y Portland. Y el rumor es que las bebidas que vende, tienen gusto a exactamente esos tres ingredientes juntos.:eek:

    ¡Explosssivas!
    Hace tiempo que me dijeron que el alcohol, ni olerlo. Pero te agradezco la idea.:)
     
    Top