Aguas duras / Aguas poco duras

Discussion in 'Specialized Terminology' started by MariaManuela Gimenez, Feb 1, 2010.

  1. MariaManuela Gimenez Member

    chester U.K
    Spain Spanish
    Hola,

    Tengo una controversia en la oficina para traducir la diferencia entre " Aguas duras " y " Aguas poco duras" podría ser "Hard water" y "Hardless water" people said that does not make any sense, but for me it is fine.
    Anyone can help me with this, please???
    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Feb 1, 2010
  2. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hello.

    "Hardless water" is not correct, because "less" cannot be attached to an adjective. "Less" is attached to nouns. I suggest "fairly soft water" or "softish water".
     
    Last edited: Feb 1, 2010
  3. MariaManuela Gimenez Member

    chester U.K
    Spain Spanish
    Muchas gracias, less or more sólo se utilizan con nombres? No lo entiendo, si la palabra tiene menos de 3 silabas no podemos usar la abreviatura ess and er en los aumentativos y diminutivos en los adjetivos?
    Interesante!
     
  4. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Me parece que estás hablando de dos cosas distintas:

    big - bigger (comparativo) - biggest (superlativo) :tick:
    "Less", cuando viene "atado" a un sustantivo no tiene nada que ver con eso.

    "Fearless" : "without fear" : "sin temor";
    "Hopeless": "without hope": "sin esperanza"
    (sustantivo + less)

    Sí que se puede decir "less + adjetivo": "less important" ("menos importante") pero no se puede decir *"importantless" ni *"bigless" ni *"hardless" ni nada que tome la forma *adjetivo + "less", todo junto.

    ¿Se entiende?
     
    Last edited: Feb 1, 2010
  5. MariaManuela Gimenez Member

    chester U.K
    Spain Spanish
    Si se entiende, pero alguien me ha comentado que se puede traducir "Shallow hard " como poco duras.
    Lo importante es que no aparezca la palabra "soft" en la traducción.No quieor mencionar esa palabra para evitar confusiones.
    Gracias
     
  6. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Puede que "shallow hard" sea un término que se emplea entre profesionales del sector de las aguas, pero a la vista de los resultados que acabo de obtener en google, no lo creo (hasta las 18:00 no toparé con un vecino mío que trabaja en ese sector). Sea como fuere, el léxico empleado por el público no incluye a dicho término; yo nunca antes lo había oído. Se podría decir "less hard water", evitando así decir "soft". Si el contexto es conversacional, se puede decir "Our water is not so hard" o algo por el estilo.
     
    Last edited: Feb 1, 2010
  7. MariaManuela Gimenez Member

    chester U.K
    Spain Spanish
    Gracias, lo voy a traducir com "Medium Hard Waters", me han comentado que así lo entienden mejor.
    De nuevo, muchas gracias por su ayuda
     
  8. chemx Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Por eso es que en la ciencia se usan valores. Una agua suave (soft) tiene baja concentración de Ca y Mg. Shallow hard no es término científico. Me gustó la opción de SoundShif, colocar *less hard water*. Recalco que para un texto científico estos adjetivos son imprecisos.
     
  9. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola. Un simple aporte. Aquí hay una referencia a una página que habla de la dureza del agua. Ellos hablan de soft, medium and hard water.

    http://ccbolgroup.com/agua.html


    Saludos
     

Share This Page

Loading...