ah como [cómo] chingas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rodneyp, Nov 4, 2010.

  1. rodneyp Senior Member

    Atlanta, GA
    US, English
    ¿Qué significa esta expresion? Creo que es un expresion méxicano, y si es así también puedes darme unos ejemplos que tiene el mismo significado en español más nuetral?

    Gracias por adalentado!
     
  2. HaRo

    HaRo Senior Member

    Estado de México
    Mexican Spanish
    "Chingar" tiene muchos significados dependiendo del contexto. En este caso significa que estás molestando a alguien: "¡Ah, cómo molestas!", un poco más rudo: "¡Ah, cómo friegas!" y más coloquial: "¡Ah, cómo das lata!"

    Yo no usaría esta palabra en una conversación durante la comida... Es de uso muy coloquial y muchas personas la consideran una mala palabra.
     
  3. rodneyp Senior Member

    Atlanta, GA
    US, English
    Entonces en inglés sería algo como "pain in the ass" o "pain in the f'ing ass"?
     
  4. HaRo

    HaRo Senior Member

    Estado de México
    Mexican Spanish
    En este contexto sí... más o menos :)
     
  5. Anglicidio Senior Member

    Estados Unidos
    English - American
    Estoy de acuerdo, especialmente si se trata de un contexto más bien suave/tranquilo. En cambio, si se da un contexto cargado de emoción, optaría yo por las versiones más chocantes (obvio, ¿no?).

    "f***ing pain" por ejemplo puede ser.

    Si se trata de unos amigos que se hablan tranquilamente, podría ser algo como "playing/messing around" también
     
  6. Falcon289 Member

    Mexico
    English-USA
    This is a phrase that an American probably shouldn't use unless they are talking to someone that they know intimately. If someone is saying this phrase to you, what they are saying literally is "man how you are f***ing with me".
     
  7. Anglicidio Senior Member

    Estados Unidos
    English - American
    Agreed. As a native English-speaker, there are many verbs that I avoid, and chingaris certainly one of them :)

    However, I would just like to reiterate that context determines how strongly this verb should be translated, and it's not by any means always an expletive.
     

Share This Page

Loading...