ahead of the power curve

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Hi, dear friends: This expression belongs to the pilot's jargon. At least, this is the context in which I found it while reading.
Can anyone throw any light on how it can be put into Spanish?.
Context

Just remember,” Davis told her, “you have to stay ahead of the power curve.” “I don’t understand,” Joyce replied. “It’s a saying they have on aircraft carriers. If a pilot comes in ahead of the power curve, he can pull up and out safely if something goes wrong. If he falls behind the curve and something happens, he’ll crash into the ship. You always have to look out for yourself and stay ahead of the power curve.”
The Execution of Charles Horman, by Thomas Hauser, 1978.
Thanks for your valuable and authorized help.
poly
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Parece que sería algo parecido a "tienes que prever si vas a disponer de la energía necesaria para maniobrar".

    Si un piloto cuenta con la energía necesaria, puede auto expulsarse de la nave en su asiento eyectable en caso de que algo salga mal, pero si no tiene la energía suficiente y algo grave pasa, se estrellará con todo y nave.

    Lo vi aquí en WR, en el Only English: fall behind the curve

    Revisa el comentario #3 de @sdgraham
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    La traducción es literal, "estar por delante de la curva de potencia", "estar/caer por detrás de la curva". Significa estar en un régimen de vuelo correspondiente a la parte derecha de un diagrama velocidad-potencia, régimen estable donde el avión puede maniobrarse de forma más segura.

    Puedes ver la curva y leer más en:

    What is the shape of the power required curve?

    La curva de potencia necesaria

    En estos artículos:

    ahead of the power curve = on the forward side of the power curve = lado frontal de la curva de potencia = vuelo en 1er régimen

    behind of the power curve = on the backside of the power curve = lado trasero de curva de potencia = vuelo en 2do régimen
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    La traducción es literal, "estar por delante de la curva de potencia", "estar/caer por detrás de la curva". Significa estar en un régimen de vuelo correspondiente a la parte derecha de un diagrama velocidad-potencia, régimen estable donde el avión puede maniobrarse de forma más segura.
    Puedes ver la curva y leer más en:
    What is the shape of the power required curve?
    La curva de potencia necesaria
    En estos artículos:
    ahead of the power curve = on the forward side of the power curve = lado frontal de la curva de potencia = vuelo en 1er régimen
    behind of the power curve = on the backside of the power curve = lado trasero de curva de potencia = vuelo en 2do régimen
    Bueno, en realidad hay dos usos con significados diferentes: 1.- el que vemos en el consejo sencillo que el Sr. Davis dio a Joyce, y 2.- el que tú encontraste (y que es interesante).

    En el caso de este hilo, todo apunta a que se trata del 1, ya que la explicación de un piloto llamado Dan Sobczak así lo dejaría ver:

    Origin of the phrase 'ahead of the power curve'
    The expression "ahead of the power curve" has its roots in aviation. In very simple terms, the meaning of the saying usually refers to someone who is able to keep up with what's going on. Conversely, someone who is "behind the power curve" is not quite up to the task or not keeping up with expectations. (...)
    The saying's true definition and meaning, however, comes from the world of airplanes. Stephen Pope (...) expertly explained the power curve in his pilot proficiency post Power Curve Blues:

    "Every airplane has a power curve. And every power curve has a backside...
    No puedo poner más texto, pero la información completa está en este link: Flight Chain App - Blog: Ahead of the Power Curve - The meaning of Ahead of the Power Curve

    Es decir, hay dos significados, uno "conversacional" con significado simple, y otro técnico, usado en otros contextos (no en conversaciones) y cuyo significado no es el mismo, aunque obviamente sí está relacionado.
    Saludos.
     
    Last edited:

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    En realidad yo interpreté mal el texto ejemplo y entendí que el diálogo era entre dos pilotos. Por eso es que puse que la traducción era literal.

    De acuerdo con los significados. Gracias por la aclaración Rocko.

    Saludos
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En realidad yo interpreté mal el texto ejemplo y entendí que el diálogo era entre dos pilotos. Por eso es que puse que la traducción era literal.
    De acuerdo con los significados. Gracias por la aclaración Rocko.
    Saludos
    Si son dos pilotos, de acuerdo a lo que dijo Polyglotwannabe.
    De hecho tú no estabas muy equivocado, porque si ellos estaban conversando amigablemente, era el significado 1 (lo más probable), pero si estaban debatiendo una clase, podría ser el 2, que tú dijiste.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top