Ahora = hoy?

Tin

Senior Member
Catalan - Majorca / Spanish - Spain
Haciendo transcripciones de hispanohablantes en los EEUU me he encontrado varios casos de gente que parece confundir las palabras hoy y ahora. Es decir, usan la palabra ahora con el significado de hoy. No siempre, solo a veces (parece como si para ellos fueran sinónimos). Suele ser gente con orígenes mexicanos. No sé si hay sitios en México donde estas dos palabras se confunden o si simplemente se trata de un "mal español" de gente más acostumbrada a hablar inglés, aunque esta última posibilidad parece improbable porque en inglés now y today son dos conceptos totalmente diferentes e inconfundibles. ¿Alguien sabe algo sobre esto?
 
  • jilar

    Senior Member
    Español
    A mí también me gustaría flipar con algún ejemplo que nos trajeras.
    O algún amigo mejicano.
    Pues, no sé exactamente cómo lo usan, pero según el diccionario podrías hacerlo en cualquier frase donde por aquí diríamos hoy, pero no ahora si nos referimos realmente a hoy.

    -Ahora no voy a trabajar, todavía estoy de vacaciones. Empiezo mañana.


    Dicho esto, yo también flipo. :D
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Convengamos (si quieren convenir no más :D) en que ese uso no es ajeno... ¿o sí?

    Me refiero a que -aunque en algunos lugares no se estile- se puede entender una frase que use el "ahora" como sinónimo de "hoy"... siempre que se cumpla una condición, y es la que haya otra frase complementaria que nos ayude a ponerla en contexto.

    A lo que voy: si yo escribo, por ejemplo.

    No es necesario que me devuelvas ahora el dinero que te presté; puede ser mañana o la próxima semana.

    se entiende que por ese "ahora" me estoy refiriendo a "hoy", ¿no? Esto es gracias a la frase que la acompaña, que ayuda a poner la oración principal en contexto.

    En cambio, si sólo digo:

    No es necesario que me devuelvas ahora el dinero que te presté.

    si bien se podría entender que también hace referencia al hoy, podría referirme únicamente a ese momento:

    No es necesario que me devuelvas ahora el dinero que te presté ("puede ser en la tarde o a la noche").

    Ese es mi aporte al tema. :oops::p
     

    Tin

    Senior Member
    Catalan - Majorca / Spanish - Spain
    No me refiero a ese uso, Señor K. Me refiero a cosas como "¿Usted fue allí ayer o ahora? ¿Ahora? ¿Ahora en la mañana o en la tarde?" o, al despedirse, "Gracias por hablar con nosotros ahora". Casos en que claramente se refieren a "hoy". Quizás es algo típico de ciertas zonas de México, pero de momento no ha comentado ningún mexicano.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    No me refiero a ese uso, Señor K. Me refiero a cosas como "¿Usted fue allí ayer o ahora? ¿Ahora? ¿Ahora en la mañana o en la tarde?" o, al despedirse, "Gracias por hablar con nosotros ahora". Casos en que claramente se refieren a "hoy". Quizás es algo típico de ciertas zonas de México, pero de momento no ha comentado ningún mexicano.

    Ok, Tin, ya entendí. Sirve bastante cuando entregas una frase para el contexto... :rolleyes: ;)
     
    Haciendo transcripciones de hispanohablantes en los EEUU me he encontrado varios casos de gente que parece confundir las palabras hoy y ahora. Es decir, usan la palabra ahora con el significado de hoy. No siempre, solo a veces (parece como si para ellos fueran sinónimos). Suele ser gente con orígenes mexicanos. No sé si hay sitios en México donde estas dos palabras se confunden o si simplemente se trata de un "mal español" de gente más acostumbrada a hablar inglés, aunque esta última posibilidad parece improbable porque en inglés now y today son dos conceptos totalmente diferentes e inconfundibles. ¿Alguien sabe algo sobre esto?

    Para acabar de entender la pregunta, ¿hace transcripciones en EUA, o de gente de EUA (que están en EUA)?
     
    Top