1. illest718 Member

    USA - english
    "Ahorita" i think means "right now" to emphasize ahora, but i've heard people use it to mean 'later' is this right or what?
  2. Isolde Senior Member

    Peru Spanish
    It means "right now"....and very colloquial of course. However...if you are waiting in a queue and someone tells you: "Espera un poco...ahorita te atiendo..." it means "Wait a little and I shall be with you soon..." Naturally you can wait another 2 hours!!!!
  3. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    You are right, It is very contradictory, in México at least "ahorita" could means later, hours, days, etc...


    A Mom to her son: Deja de ver la tele y haz tu tarea !
    Stop watching TV and do your homework !

    son to his Mom: Ahorita la hago
    I'm doing it right now (literal = right now)
    real = I will (but it could be on hours)

    In this case "ahorita" is said just to avoid being annoyed.
  4. Noel Acevedo Senior Member

    Puerto Rico, español
    It all depends in which country you use it. I recall maxicans saying "ahorita" and it ment immediately; whereas in Puerto Rico (from where I am) "ahorita" means some time in the near future, later.

  5. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Well, in a case like that, Mañana could also mean never, but it doesn´t.
  6. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    It doesn't change the meaning. In the example, the son is saying he will get to it right away. Whether he does or doesn't is irrelevant. People say things they don't mean all the time but it still doesn't change what they are saying.
  7. Gato_Gordo

    Gato_Gordo Senior Member

    The Western Pearl
    Spanish - México
    Lforestier is right on the money.

    Ahorita means right away, but it´s not unheard of people who blatantly lie about what they actually intend to do.

    About what Illest asks, it's also very common, at least in Mexico, to say ahorita, ahorita as an ironic way to say hold on / gimme a break / just a minute. ( ´ー`)―♪
  8. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    In Mexico, the way to say "I'll be right back/I'll be back soon" is Ahorita vengo. Of course "soon" or "right" depend on the situation; anything from minutes to hours.
  9. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    In your example, ahorita is "right away". "I'll be back right away"

    The idea is to let the person know they should wait rather than leave and come back later. So the meaning is the same. It conveys a sense of immediacy unlike "luego vengo" which is saying, "I'll be back later"
    Like I mentioned before, if they take a minute or an hour to come back is not important.(linguistically)
  10. Sammo Senior Member

    This is very true. Some people, like Mexicans or El Salvadorians, use "ahorita" to mean now. However, Puerto Ricans and Dominicans use the word to mean the exact opposite (later). This can cause quite some confusion when people from different places meet and use that word.

    Speaking of which, wordreference.com really needs to update this fact because they only have the word listed as now despite this fact.
  11. swyves

    swyves Senior Member

    UK English, Living in Peru
    Yes, in Peru I'm always being told that something will happen ahorita (e.g. "ahorita regreso" when someone's going away), and it really gets to me. It's clearly not happening right now, and I'd rather know when it actually is.

    Ya is used in the same way.
  12. cubaMania Senior Member

    I have to agree that there is a difference. I have experienced "ahorita" in Central America to mean "right now this very minute" and in Cuba to mean "some undetermined time later." I had a miscommunication where I thought I was telling someone we were going to do something "right now" and they kept asking me "when?"
    ¿Y a qué hora?
    ¿Pero cuándo?
    Oh, I see. Este minuto.
  13. Fiorestano Member

    "Ahorita" is a Mexican figurative (originally diminutive) form of the word "Ahora" (now) Also used in other hispanophone countries. It is an undefinied measure of time. It means either "right now" or "who knows when". A common phrase: "Te llamo ahorita" means: "I will call you right now" or "I will call you later" or "I might call you"; all those!. "Ahorita" is a nerve-breaking word for Spaniards, who do not understand other word than "Ahora" (now or right now). When somebody (in México at least) tells you: "Ahorita" (also written "orita") you MUST ask for an exact or aproximate time hidden inside the meaning of the word. (CAUTION: It might mean NEVER). When I was young and my father/mother asked me anything, and I answered "Ahorita", their reply was always: "No, no ahorita... ¡AHORA!" (no, not "ahorita"... NOW!).
  14. Sammo Senior Member

    That's a nice detailed defintion...but it ignores what has been posted about how other countires use it differently from Mexico.

    In other words..."Ahorita" does not have definite defintion of "now" since it varies in definition depending on what country or what background the people have who are using it.
  15. rajel

    rajel Member

    Spanish, Mexico.
    Hola a todos if you think that ahorita is a pain in the....just ask about the difference between "luego" and "luego luego".....he he he! if you don't see any replies I'll let you guys know...hasta luego oh!, by the way. this is in central Mexico (the City and Edo de Mexico)
  16. daverod New Member

    USA, English
    I searched this forum for this word because of a humorous exchange I had with a waitress in Costa Rica recently.

    My family is from Puerto Rico, but I was born in the states. My spanish is passable but I'm not fluent.

    In Puerto Rico, "horita" does indeed mean later. You wouldn't use for anything but.

    While in Costa Rica, I asked a waitress for "la cuenta" and she responded "Te la traigo horita" then turned around and walked off. I thought, "Wow, that's kind of rude...". When she returned right away, I assumed I'd heard her wrong.

    The next day, a bartender responded similarly to my request for the check. I realized we must use the word differently and asked her about it. That's when we had a pretty good laugh over it.

    What I find really interesting is that my whole life I just sort of accepted this at face value, never even thinking about it enough to connect "horita" with "ahora". I'd never even heard it preceded with the 'a', always just "horita".

    I actually feel kind of silly, realizing this so late in life. hehe.
  17. muerte2vida Member

    this has been a very helpful thread, but it leaves me with doubts about how to actually say "right now" in a context where something like "en este momento" wont work....por ejemplo:

    Quiero decir, "I will tell you later...well, ok, I will tell you now." Does "ahora" work here since "ahorita" is too confusing? Would i say:

    "Te cuento luego...pues, te cuento ahora"

    gracias por la ayuda
  18. Sammo Senior Member

    Just say "ahora", which always means "now", and not "ahorita". :)
  19. Soy Yo Senior Member

    EEUU - inglés
    Puedes decir "ahora mismo" para enfatizar la idea. Significa "right now."
  20. daverod New Member

    USA, English
    I followed the email link to post the same thing. 'Ahora mismo' conveys exactly the message you're trying to express......
  21. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    In Mexico:

    Ahora: In the near future.
    Ahorita: Soon.
    Ahoritita: Now.

    (Don´t ask how I found out.)
  22. alacrancita75

    alacrancita75 Senior Member

    Pal otro la'o
    I have also heard "ahorita" used to refer not only to the immediate or forseeable future, but also to the recent past.

    Por ejemplo:
    Estabas en la cocina ahorita?
    Were you in the kitchen a minute ago/just now/a while ago?
  23. watercanyon

    watercanyon Senior Member

    New Mexico, USA
    Thanks to all for the very enlightening exchange! I have been trying to remember words that I partially understand from context and look them up. The fluidity of the meaning of this word is interesting - and probably very helpful. I'm getting ready to travel to Guatemala to meet my boyfriend's family - and knowing this may come in very handy. :)
  24. gomie2003 Senior Member

    Kansas, USA - English
    I thought I saw it once as "a horita" or "ya horita", possibly meaning "very soon". I might be totally wrong porque mi espanol es malo!
  25. gramatica Banned

    USA English
    Hola a todos:

    Se puede decir "Ya vengo"/Ya regreso por Ahorita vengo=I'll be right back/I'll be back later?

    Luego luego es igual que ahorita?

  26. CynthiaG New Member


    I want to know if "Ahorita" comme from Cuba or Argentina

    Thank you
  27. cacahuatita Senior Member

    norte de México
    español (MX) / English (US)
    I think it's widely used all over Latin America, I'm Mexican and I use it all the time.
  28. NativeDancer New Member

    English - American
    In Nicaragua it's used for 'in this moment', as well. When you ask someone what their medical symptoms are, you ask them if they're feeling them 'ahorita'.
  29. Adry_betis Member

    Spanish- España
    Ahorita = ahora mismo= de inmediato= right now
    Ahorita= give me a second= espera un momento
  30. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    No, "luego luego" no es igual que ahorita.
    "luego luego" means "right away".
    Le llamé a su celular, y vino luego luego.
    I called him on his cel phone, and he came right away.
    "Ahora" means "now", whenever that may be.
    Last edited: Mar 26, 2013
  31. Orejitas

    Orejitas Senior Member

    Miami, FL
    English (US)
    The problem with defining "ahorita" is that culture (and frustration about cultural differences) comes into it as well as language issues. I can't speak for other countries but in Mexico I find "in a little bit" or "in a minute" to be the closest translation (except when it refers to the past, then it means "just now" as alacrancita says). For instance:

    - Ahorita te llamo = I'll call you in a little bit/I'll call you in a minute
    - Ahorita vengo = I'll be right back/I'll be back in a little bit
    - "Ven, ayudame con esto." "Ahorita voy" = "Come help me with this." "I'll be there in a minute/I'll be there in a little bit."
    - "Haz tu tarea." "Ahorita mama." = "Do your homework." "In a little bit, Mom/I'll do it later, Mom." (it's used to get out of doing it now or maybe ever, once I learned that I found it super convenient haha)

    Maybe in people's minds when they say "ahorita" they're thinking "right now" and they just have a different cultural conception of time than I do, I don't know, personally I think they mean "after I finish what I'm doing now, whenever that is," but regardless of how they mean it, I think a cultural translation to English is something like "in a little bit".
  32. Mariano Rodríguez New Member

    Español - Argentina
    It is not used in Argentina. I heard it in Mexico a lot, and from a year of living and working there, "Ahorita" is roughly translated as "Not in this century".
  33. Kerena

    Kerena Senior Member

    Cali, Colombia
    It's an expression very used here. Often translated as "right now", "this very minute".

Share This Page