Ahoy!

  • según dictionary.com:

    ahoy (interog). Used to hail a ship or a person or to attract attention.
     
    Es algo como ''Hola'' que le grita un marinero a otro para saludarlo--especialmente cuando estan en barcos diferentes.

    ¿Sabes que es el equivalente para los marineros en castellano? O tal vez llamen sólo ''hola''.
     
    Mil gracias "pollito" y Edwin. En realidad no conozco un equivalente en castellano. Debería preguntar a alguien relacionado con la marina.
    En una marca de galletitas famosas dice "Chips ahoy"
    !!!Chocolates virtuales para ambos!!!
    MG
     
    Es un juego de palabras, María Gabriela.
    La expresión que se gritan los marineros es "Ship ahoy!"
    Algo así como "¡hola a los del barco!"
    De ahí, "ship"="chip"...
    Un saludito.
    EVA.
     
    Edwin said:
    Es algo como ''Hola'' que le grita un marinero a otro para saludarlo--especialmente cuando estan en barcos diferentes.

    ¿Sabes que es el equivalente para los marineros en castellano? O tal vez llamen sólo ''hola''.
    Por los menos en las películas de piratas: ¡Ah del barco!
     
    Hola chicos,

    La expresión en español sería "a la vista":

    Land ahoy! - ¡tierra a la vista!

    Ship ahoy! - ¡barco a la vista!

    Chips ahoy! - ¡galletas a la vista! jejeje qué gracioso Maria Gabriela, cuando lei el título del post en esas galletas fue en lo primero que pensé :)

    Saluditos,
     
    nuruemp said:
    La expresión en español sería "a la vista":
    Land ahoy! - ¡tierra a la vista!
    Ship ahoy! - ¡barco a la vista!

    Gracias, nuruemp.

    ¿Hay un equivalente al significado de "ahoy" como "¡hola!"? ¿Qué gritaba un marinero para saludarle a otro marinero en el otro barco? Alguien sabe? :confused:
     
    Las explicaciones de Evavigil y de nuruemp son diferentes sobre el significado de 'ahoy'. Si es:

    ahoy (interog). Used to hail a ship or a person or to attract attention.

    te puede valer la expresión que te di antes: ¡Ah del barco!
     
    fenixpollo said:
    Gracias, nuruemp.

    ¿Hay un equivalente al significado de "ahoy" como "¡hola!"? ¿Qué gritaba un marinero para saludarle a otro marinero en el otro barco? Alguien sabe? :confused:

    Hola Fenixpollo,

    yo creo que en español seria la respuesta de mas arriba: ah del barco! tambien se usa o se usaba asi: ah del castillo! es mas bien antiguo, pero tiene mucho sabor, verdad? mejor que vociferar: se puede????? :)

    saludos
     
    Gracias, fernando y smaragdus. A lo mejor no entendí lo de "¡ah! del barco!" a primera vista porque no encontré el sentido del simple "ah."

    Gracias por señalar lo obvio. :)
     
    Smaragdus said:
    Hola Fenixpollo,

    yo creo que en español seria la respuesta de mas arriba: ah del barco! tambien se usa o se usaba asi: ah del castillo! es mas bien antiguo, pero tiene mucho sabor, verdad? mejor que vociferar: se puede????? :)

    saludos

    Sí que tiene sabor, Smaragdus; y me recuerda las películas de acción que ponían en TV los sábados por la tarde... ;)
    Un saludito.
    EVA.
     
    Hola a todos, entré en este hilo de casualidad hace tiempo y ahora que estoy estudiando una oposición y me he topado con este tema quisiera puntualizar un poco este término en castellano con datos de la Wikipedia en lo que a funciones del lenguaje se refiere.

    "Mediante el caso vocativo se expresa la función del lenguaje conocida como función fática o de contacto, por la cual se verifica que existe un canal abierto de comunicación. En el pasado, cuando un barco se cruzaba con otro en alta mar de noche, o cuando alguien arribaba a una casa o alquería sin que se supiese si había alguien dentro, se solía expresar con una fórmula fática ad hoc que tenía la misma función que un vocativo: "¡Ah del barco!", o "¡Ah de la casa!".

    Ahí queda eso ;)
     
    Gracias por recordar este "viejo" hilo!!!
    No relaciono el latinismo ad hoc, ya que significa para esto....pero bueno, lo que más me cierra es la explicación de Eva: Chips ahoy=Galletas a la vista!!!
     
    Chips ahoy! - ¡galletas a la vista! Bueno, en ese caso sería pepitas a la vista, ya que con chips se refiere a las pepitas de chocolate que contienen las galletas;-) Las galletas de marras son un producto de la firma Arcor, de Argentina, y son una versión de las famosas "chocolate chip cookies" Saludos
     
    Qué genial! Cuanto aprendo en esta página!!! Todo lo que no aprendí ni en el profesorado, ni en el traductorado, ni viviendo abroad...excelente complemento!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     
    Back
    Top