Ain’t nothing you can do with fish that can’t do with no elk

ginius08

Senior Member
Catalonia / català y español
Los personajes de "Brokeback mountain" estan pasando mucha hambre y acaban de cazar un alce y uno de ellos dice:

"Ain’t nothing you can do with fish that can’t do with no elk"

Alguien puede ayudarme con esta traducción?

Un saludo y gracias de antemano
 
  • Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    ¿No has visto la película? La frase es de lo más transparente, a pesar de que pueda tener dobles lecturas. No hay nada que le puedas hacer a un pescado que no le puedas hacer a un alce: limpiarlo y ponerlo a secar ahumándolo en la hoguera. Tendrían algo de experiencia de pesca, y ante una pieza de caza mayor, se buscan la vida, y matan el hambre.

    Saludos

    MA
     

    Solyaris

    Banned
    Spanish (Spain)
    ¿No has visto la película? La frase es de lo más transparente, a pesar de que pueda tener dobles lecturas. No hay nada que le puedas hacer a un pescado que no le puedas hacer a un alce: limpiarlo y ponerlo a secar ahumándolo en la hoguera. Tendrían algo de experiencia de pesca, y ante una pieza de caza mayor, se buscan la vida, y matan el hambre.

    Saludos

    MA
    I agree with MA!

    A decir verdad la doble lectura de la frase también es de lo más transparente teniendo en cuenta el argumento de la película...

    Por cierto, el nombre de la montaña del título no puede ser más gráfico: "Montaña Rompeespaldas / Rompelomos" (Brokeback = Backbreaking)
     

    ginius08

    Senior Member
    Catalonia / català y español
    La verdad, Miguel Antonio que, la traducción que tu propones es la que havia pensado porque, si, he visto la película y me parecía lo mas lógico. Pero me despistaba mucho ese "no" que hay delante de "elk":

    "Ain’t nothing you can do with fish that can’t do with no elk"

    Y ante la duda, he preferido preguntarlo. Quizás mi duda, era mas una cuestión de gramática inglesa, que como todos sabemos, tiene más de mil vericuetos. Por lo que veo, a vosotros la frase no os ofrece la más mínima duda, y eso ya me sirve.

    Muchas gracias a ambos por contestarme...
    Un saludo
     

    Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    Ginius, si puedes echarle mano a la novela, y leértela (es cortísima), ya verás cómo se pasan la gramática inglesa por los cuernos del alce :). Así que nada, no te preocupes y si necesitas algo más, aquí estamos para ayudar ;)
     

    ginius08

    Senior Member
    Catalonia / català y español
    ¡¡había, no havia!!!
    Bilma... no te rasgues las vestiduras... Es cierto lo que dice Solyaris... Me sorprende gratamente que haya detectado mi total bilingüismo sin yo tener que decirlo ni defenderme de nada. Moltes gràcies, Solyaris. La próxima vez, Bilma, por favor, fíjate un poco más, y si puede ser, te agradecería que, si puedes ayudarme, respondieras directamente a lo que de verdad plantea la pregunta.
    Gracias Miguel Antonio por tu ayuda y por tu recomendación. Míraré de echarle mano a la novela

    Petonets per tothom
    ginius08
     

    Alisterio

    Senior Member
    UK English
    La verdad, Miguel Antonio que, la traducción que tu propones es la que havia pensado porque, si, he visto la película y me parecía lo mas lógico. Pero me despistaba mucho ese "no" que hay delante de "elk":

    "Ain’t nothing you can do with fish that can’t do with no elk"

    Y ante la duda, he preferido preguntarlo. Quizás mi duda, era mas una cuestión de gramática inglesa, que como todos sabemos, tiene más de mil vericuetos. Por lo que veo, a vosotros la frase no os ofrece la más mínima duda, y eso ya me sirve.

    Muchas gracias a ambos por contestarme...
    Un saludo
    To get back to the original question, the extra "no" in that sentence is a double negative, which is considered grammatically incorrect but is a very common way of speaking both in the States and in other English-speaking countries. Examples:

    "I ain't seen nothing" = I haven't seen anything
    "I ain't going to no party" = I'm not going to any party
    "I didn't go nowhere last night" = I didn't go anywhere last night
     

    ginius08

    Senior Member
    Catalonia / català y español
    Alisterio... ahora si que no tengo ninguna duda...
    Así que esto es el negativo del negativo... Y es una construcción incorrecta pero muy común... Bien... Aprendo una cosa más... Tus explicaciones no podían ser más claras...

    Muchisimas gracias por tu tiempo y esfuerzo a la hora de darme esta explicación. Me ha encantado, y te aseguro que me ha servido de mucho :thumbsup:

    Thank you very much
    Un saludo:)

    Bilma... no pasa nada... Encantada de conocerte... Pero es que me has metido el dedo en el ojo! Acepto tus disculpas, y me encanta que lo hayas hecho.
    Si quieres corregirme, por favor hazlo... (acostumbro a hablar tanto en catalán y en castellano que a veces algo se me escapa...) Pero con más suavidad, por favor.... y un poco más de tacto. Porque así siempre podré agradecértelo. No pasa nada... Cuidate

    meugènia
     

    ron_artest

    Member
    spanish
    I think that the expression is wrong, because ain't means:
    is not
    are no
    am not
    have not
    has not

    so according to that, i think that the only meaning ain't could have in that context would be "there is" so its meaning in spanish would be: No hay nada que le puedas hacer a un pescado que no le puedas hacer a un alce
     
    < Previous | Next >
    Top