Ainsi aussi que

mariposa14

Senior Member
Canada, English
Hello,

I am editing a document that was translated from English into French and am a little lost by one sentence in the French version: votre carte sera ainsi aussi personnalisée que l’expérience utilisateur elle-même. The original English version is "The card will be as personalized as the experience itself." Is the French translation correct? I have to admit, I'm lost by the "ainsi aussi" portion. I appreciate your clarification.
 
  • doinel

    Senior Member
    France French
    The French translation is correct. Ainsi: So, as a consequence ... It could be the first word of the sentence going like this:
    Ainsi votre carte sera-t-elle aussi personnalisée ... At the beginning of the sentence, ainsi requires an interrogative form and is more formal.
     

    Gravos

    Senior Member
    Français - France
    Yes the sentence is correct. ainsi could have the meaning of therefore, and aussi has the meaning of "as"

    You can replace "aussi" by "autant" to avoid the double "si" sonority.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "Votre carte sera ainsi aussi personnalisée que l’expérience utilisateur elle-même."
    Je ne comprends pas le sens ; je vais donc essayer d'arranger le style. :)

    - ainsi suivi d'aussi sonne mal
    - rajouter elle-même me semble lourd

    Suggestion : Ainsi, votre carte sera aussi
    personnalisée que l’expérience utilisateur.

    Attention, ainsi ne figure pas dans la phrase en anglais.

    Note : Les titres se rédigent par convention dans la langue source, qui est supposée être correctement écrite. Sinon, ça ressemble à une demande de relecture !
    C'est par leur titre qu'on cherche les discussions utiles dans le forum. Ton titre tel quel ne servira à personne.

     

    mariposa14

    Senior Member
    Canada, English
    Ah, I understand. Thank you so much for not only answering the question but for your helpful explanation! I'm truly grateful!
     
    < Previous | Next >
    Top