Ain't nobody got time for da pilgrim ish

the_oc

Senior Member
Argentina, español.
Hola gente!!
Tengo esta frase que me gustaría traducir (Lo siento pero no tiene mucho más contexto)
Aparece en la siguiente conversación.

Elliphant (relieved): Oh u'r was just in the Toylett. I thought u run far
MØ : Ain't nobody got time for da pilgrim ish

Mi intento: Nadie tiene tiempo para ese peregrino... ¿Lo que sea?

Agradezco su ayuda :)
 
  • L_Stetson

    Senior Member
    English - American
    "Ish" es jerga (norteamericana por lo menos, no sé si se usa por otras partes), quiere decir "mierda" pero la dices así para evitar usar la palabrota.

    Aunque no tengo ninguna idea de qué signifique "esa mierda de peregrino" en este contexto.
     

    spilorrific

    Senior Member
    English - US
    Estoy de acuerdo con syd (no "sud" ;))... no es "pilgrim - ish" ... es "pilgrimage."
    Además, no he oído nunca que "ish" = "mierda."
    Para mí, "ish" es un sufijo que indica "más o menos"....Ex: Come to our place for dinner around 8-ish. Don't bring anything except yourself.
     
    < Previous | Next >
    Top