air lunaire

maria vecchi

Senior Member
Italian
Cette expression se trouve dans la phrase qui suit:
son humour ou son charme indolent, son air lunaire de bel indifférent lui permettaient d’interpréter non seulement des personnages passifs
que j'ai traduit comme ça:
il suo umorismo o il suo fascino indolente, il suo atteggiamento distante da bello e indifferente gli permettevano di interpretare non soltanto dei personaggi passivi

Par contre, je trouve lunaire utilisé comme ça quelques pages après:
xxxx prête sa candeur à ce personnage lunaire qui, obsédé par un problème sans solution, finit par se jeter de son balcon
Dans ce cas, je pense qu'on peut maintenir le même mot:
xxxx presta il suo candore a questo personaggio lunare il quale, ossessionato da un problema che non ha soluzione, ...

Qu'en pensez-vous?
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    De langue maternelle française, je ne vois pas de raison de ne pas utiliser "lunare" pour les 2 cas. Mais en tant que madrelingua italiana, vous avez forcément une notion plus fine de ce terme italien... la décision vous revient...
     
    < Previous | Next >
    Top