Airforcemen

andalublue

Member
British English
¿Como se traduce el término ingés airforceman en castellano?

Is there a word for a member of the air force in Spanish?

Quiero decir:
- Mostrar nuestros agadecimientos a todos los soldados, marineros y ****, que nos protegen.
 
  • pubman

    Senior Member
    Hi andalublue and welcome to the forum

    The official ranks list an airman as a "soldado" Word reference suggests "aviador" and "soldado de aviacion". I don't know if "aviador" would just imply pilot and therefore not give you the same meaning.
    Ps, you are missing an "r" in agradecimientos"
     

    andalublue

    Member
    British English
    Hi andalublue and welcome to the forum

    The official ranks list an airman as a "soldado" Word reference suggests "aviador" and "soldado de aviacion". I don't know if "aviador" would just imply pilot and therefore not give you the same meaning.
    Ps, you are missing an "r" in agradecimientos"

    Many thanks. I suspect this may be once of those literally untranslatable words. Perhaps I just need to use "los de las fuerzas aéreas".

    Noted the 'r', slip of the keyboard.

    Thanks again.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    No sólo, al menos en España. Mira, por ejemplo, el siguiente enlace del Ejército del Aire español (también llamado de forma no oficial Fuerzas Aéreas, a diferencia de la Fuerza Aérea Argentina).

    http://www.ejercitodelaire.mde.es/ea/pag?idDoc=4E70EF8E2496A63BC1257448003B0F26

    Bueno creo que, en el enlace que pasaste, "grupo de fuerzas aéreas" está referido no a la "fuerza aérea" como una de las armas militares de un país, sino como integrantes de una de las fuerzas (la aérea). La diferencia parece ser muy sutil pero no lo es, en mi opinión.
    Saludos
     

    andalublue

    Member
    British English
    Bueno creo que, en el enlace que pasaste, "grupo de fuerzas aéreas" está referido no a la "fuerza aérea" como una de las armas militares de un país, sino como integrantes de una de las fuerzas (la aérea). La diferencia parece ser muy sutil pero no lo es, en mi opinión.
    Saludos

    ¿Y la palabra para un miembro?
    Él es un soldado.
    Él es un marinero.
    Él es un ¿aviador? ¿Pero si es mecánico en las fuerzas aéreas?
     

    Cebolleta

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Bueno creo que, en el enlace que pasaste, "grupo de fuerzas aéreas" está referido no a la "fuerza aérea" como una de las armas militares de un país, sino como integrantes de una de las fuerzas (la aérea). La diferencia parece ser muy sutil pero no lo es, en mi opinión.
    Saludos

    Bueeeno. Puede que el enlace no te convenza, pero te aseguro que, al menos en España, al brazo aéreo de las Fuerzas Armadas (oficialmente hoy en día Ejército del Aire) se le llama también Fuerzas Aéreas, de la misma forma que en otros países hispanoparlantes su equivalente se denomina Fuerza Aérea. Si no te convence mi palabra :D ya te buscaré algún enlace.

    Por ejemplo, y por hablar sólo de términos oficiales, durante la II República española el Ejército del Aire se llamó "Fuerzas Aéreas de la República Española".
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Bueeeno. Puede que el enlace no te convenza, pero te aseguro que, al menos en España, al brazo aéreo de las Fuerzas Armadas (oficialmente hoy en día Ejército del Aire) se le llama también Fuerzas Aéreas, de la misma forma que en otros países hispanoparlantes su equivalente se denomina Fuerza Aérea. Si no te convence mi palabra :D ya te buscaré algún enlace.

    Por ejemplo, y por hablar sólo de términos oficiales, durante la II República española el Ejército del Aire se llamó "Fuerzas Aéreas de la República Española".

    Vale!
     
    Top